Index
Galatians 5

Chapters: 1 2 3 4 5 6

Galatians Chapter 5
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
5:1Stand fast therefore in the liberty by which Christ has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage.Ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲣⲉⲙϩⲉ ⲁⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲓⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲣⲉⲙϩⲉ ⲟϩⲓ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϯ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲁ ⲟⲩⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲃⲱⲕ.Staat dan in de vrijheid, met welke ons Christus vrijgemaakt heeft, en wordt niet wederom met het juk der dienstbaarheid bevangen.¶ C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.Zur Freiheit hat uns Christus befreit. Bleibt daher fest und lasst euch nicht von neuem das Joch der Knechtschaft auflegen!ESTAD, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres, y no volváis otra vez á ser presos en el yugo de servidumbre.Cristo ci ha liberati perché restassimo liberi; state dunque saldi e non lasciatevi imporre di nuovo il giogo della schiavitù.Mesih bizi özgür olalım diye özgür kıldı. Bunun için dayanın. Bir daha kölelik boyunduruğuna girmeyin.基督释放了我们,叫我们得以自由。所以要在这自由里站立得稳,不要再被奴仆的轭挟制。基督釋放了我們,叫我們得以自由。所以要在這自由裏站立得穩,不要再被奴僕的軛挾制。Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou, e não volteis a vos prender com o jugo da escravidão.Supaya kita sungguh-sungguh merdeka, Kristus telah memerdekakan kita. Karena itu berdirilah teguh dan jangan mau lagi dikenakan kuk perhambaan.เพื่อเสรีภาพนั้นเองพระคริสต์จึงได้ทรงโปรดให้เราเป็นไทย เหตุฉะนั้นจงตั้งมั่นและอย่าเข้าเทียมแอกเป็นทาสอีกเลย¶ مسیح نے ہمیں آزاد رہنے کے لئے ہی آزاد کیا ہے۔ تو اب قائم رہیں اور دوبارہ اپنے گلے میں غلامی کا جوا ڈالنے نہ دیں۔فاثبتوا إذا في الحرية التي قد حررنا المسيح بها ، ولا ترتبكوا أيضا بنير عبودية
5:2Indeed I, Paul, say to you that if you become circumcised, Christ will profit you nothing.Ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛ ⲥⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲁϯϩⲏⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲛ̀ϩ̀ⲗⲓ.Ziet, ik Paulus zeg u, zo gij u laat besnijden, dat Christus u niet nut zal zijn.Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.Hört, was ich, Paulus, euch sage: Wenn ihr euch beschneiden lasst, wird Christus euch nichts nützen.He aquí yo Pablo os digo, que si os circuncidareis, Cristo no os aprovechará nada.Ecco, io Paolo vi dico: se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà nulla.Bakın, ben Pavlus size diyorum ki, sünnet olursanız Mesihin size hiç yararı olmaz.看哪,我保罗告诉你们,若受割礼, 基督就与你们无益了。看哪,我保羅告訴你們,若受割禮, 基督就與你們無益了。Eis que eu, Paulo, vos digo, que se vos deixardes circuncidar, Cristo vos será útil em nada.Sesungguhnya, aku, Paulus, berkata kepadamu: jikalau kamu menyunatkan dirimu, Kristus sama sekali tidak akan berguna bagimu.ดูเถิด ข้าพเจ้าเปาโลขอบอกท่านว่า ถ้าท่านรับพิธีเข้าสุหนัตพระคริสต์จะทรงทำประโยชน์อะไรให้แก่ท่านไม่ได้เลย¶ سنیں! مَیں پولس آپ کو بتاتا ہوں کہ اگر آپ اپنا ختنہ کروائیں تو آپ کو مسیح کا کوئی فائدہ نہیں ہو گا۔ها أنا بولس أقول لكم : إنه إن اختتنتم لا ينفعكم المسيح شيئا
5:3And I testify again to every man who becomes circumcised that he is a debtor to keep the whole law.Ϯⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥⲉⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲥⲉⲣⲟϥ ⲉ̀ⲉⲣ ⲫ̀ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ.En ik betuig wederom een iegelijk mens, die zich laat besnijden, dat hij een schuldenaar is de gehele wet te doen.Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.Ich versichere noch einmal jedem, der sich beschneiden lässt: Er ist verpflichtet, das ganze Gesetz zu halten.Y otra vez vuelvo á protestar á todo hombre que se circuncidare, que está obligado á hacer toda la ley.E dichiaro ancora una volta a chiunque si fa circoncidere che egli è obbligato ad osservare tutta quanta la legge.Sünnet edilen her adamı bir daha uyarıyorum: Kutsal Yasanın tümünü yerine getirmek zorundadır.我再指着凡受割礼的人确实的说,他是欠着行全律法的债。我再指著凡受割禮的人確實的說,他是欠著行全律法的債。E de novo atesto que todo homem que se deixar circuncidar está obrigado a obedecer a toda a Lei.Sekali lagi aku katakan kepada setiap orang yang menyunatkan dirinya, bahwa ia wajib melakukan seluruh hukum Taurat.ข้าพเจ้าเป็นพยานให้ทุกคนที่รับพิธีเข้าสุหนัตทราบอีกว่า เขาถูกผูกมัดให้ประพฤติตามพระราชบัญญัติทั้งสิ้นمَیں ایک بار پھر اِس بات کی تصدیق کرتا ہوں کہ جس نے بھی اپنا ختنہ کروایا اُس کا فرض ہے کہ وہ پوری شریعت کی پیروی کرے۔لكن أشهد أيضا لكل إنسان مختتن أنه ملتزم أن يعمل بكل الناموس
5:4You have become estranged from Christ, you who attempt to be justified by law; you have fallen from grace.Ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲱⲣϥ ⲉⲃⲟⲗϩⲁ ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲏⲉⲧⲑ̀ⲙⲁⲓⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓϩ̀ⲙⲟⲧ.Christus is u ijdel geworden, die door de wet gerechtvaardigd wilt worden; gij zijt van de genade vervallen.Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.Wenn ihr also durch das Gesetz gerecht werden wollt, dann habt ihr mit Christus nichts mehr zu tun; ihr seid aus der Gnade herausgefallen.Vacíos sois de Cristo los que por la ley os justificáis; de la gracia habéis caído.Non avete più nulla a che fare con Cristo voi che cercate la giustificazione nella legge; siete decaduti dalla grazia.Yasa aracılığıyla aklanmaya çalışan sizler Mesihten ayrıldınız, Tanrının lütfundan uzak düştünüz.你们这要靠律法称义的,使 基督于你们没有果效,从恩典中坠落了。你們這要靠律法稱義的,使 基督於你們沒有果效,從恩典中墜落了。Desligados estais de Cristo, vós que [quereis] ser justos pela Lei; da graça caístes.Kamu lepas dari Kristus, jikalau kamu mengharapkan kebenaran oleh hukum Taurat; kamu hidup di luar kasih karunia.ท่านที่ปรารถนาจะเป็นคนชอบธรรมโดยพระราชบัญญัติ ก็ขาดจากพระคริสต์และหลุดพ้นจากพระคุณไปเสียแล้วآپ جو شریعت کی پیروی کرنے سے راست باز بننا چاہتے ہیں آپ کا مسیح کے ساتھ کوئی واسطہ نہ رہا۔ ہاں، آپ اللہ کے فضل سے دُور ہو گئے ہیں۔قد تبطلتم عن المسيح أيها الذين تتبررون بالناموس . سقطتم من النعمة
5:5For we through the Spirit eagerly wait for the hope of righteousness by faith.Ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲧⲉⲛϫⲟⲩϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱⲥ.Want wij verwachten door den Geest, uit het geloof, de hoop der rechtvaardigheid.Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.Wir aber erwarten die erhoffte Gerechtigkeit kraft des Geistes und aufgrund des Glaubens.Porque nosotros por el Espíritu esperamos la esperanza de la justicia por la fe.Noi infatti per virtù dello Spirito, attendiamo dalla fede la giustificazione che speriamo.Ama biz aklanmanın verdiği umudun gerçekleşmesini Ruha dayanarak, imanla bekliyoruz.我们靠着 灵,凭着信心,等候所盼望的义。我們靠著 靈,憑著信心,等候所盼望的義。Pois, por meio do Espírito, pela fé, aguardamos a esperança da justiça;Sebab oleh Roh, dan karena iman, kita menantikan kebenaran yang kita harapkan.เพราะว่า โดยพระวิญญาณและความเชื่อ เราก็รอคอยความชอบธรรมที่เราหวังว่าจะได้รับلیکن ہمیں ایک فرق اُمید دلائی گئی ہے۔ اُمید یہ ہے کہ خدا ہی ہمیں راست باز قرار دیتا ہے۔ چنانچہ ہم روح القدس کے باعث ایمان رکھ کر اِسی راست بازی کے لئے تڑپتے رہتے ہیں۔فإننا بالروح من الإيمان نتوقع رجاء بر
5:6For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision avails anything, but faith working through love.Ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲡ̀ⲥⲉⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲉⲩⲉⲣϩⲱⲃ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ.Want in Christus Jezus heeft noch besnijdenis enige kracht noch voorhuid, maar het geloof, door de liefde werkende.Car, en Jésus-Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.Denn in Christus Jesus kommt es nicht darauf an, beschnitten oder unbeschnitten zu sein, sondern darauf, den Glauben zu haben, der in der Liebe wirksam ist.Porque en Cristo Jesús ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión; sino la fe que obra por la caridad.Poiché in Cristo Gesù non è la circoncisione che conta o la non circoncisione, ma la fede che opera per mezzo della carità.Mesih İsada ne sünnetliliğin ne de sünnetsizliğin yararı vardır; yararlı olan, sevgiyle etkisini gösteren imandır.原来在耶稣 基督里,受割礼不受割礼全无功效,唯独以爱去成全的信心才有功效。原來在耶穌 基督裏,受割禮不受割禮全無功效,唯獨以愛去成全的信心才有功效。porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão nem a incircuncisão tem valor algum; mas sim a fé, que opera por meio do amor.Sebab bagi orang-orang yang ada di dalam Kristus Yesus hal bersunat atau tidak bersunat tidak mempunyai sesuatu arti, hanya iman yang bekerja oleh kasih.เพราะว่าในพระเยซูคริสต์นั้น การที่รับพิธีเข้าสุหนัตหรือไม่รับพิธีเข้าสุหนัต ก็หาเกิดประโยชน์อันใดไม่ แต่ความเชื่อต่างหากซึ่งกระทำกิจด้วยความรักکیونکہ جب ہم مسیح عیسیٰ میں ہوتے ہیں تو ختنہ کروانے یا نہ کروانے سے کوئی فرق نہیں پڑتا۔ فرق صرف اُس ایمان سے پڑتا ہے جو محبت کرنے سے ظاہر ہوتا ہے۔لأنه في المسيح يسوع لا الختان ينفع شيئا ولا الغرلة ، بل الإيمان العامل بالمحبة
5:7You ran well. Who hindered you from obeying the truth?Ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲟϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥⲧⲁϩⲛⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑ̀ⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲑⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲑ̀ⲙⲏⲓ.Gij liept wel; wie heeft u verhinderd der waarheid niet gehoorzaam te zijn?Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?Ihr wart auf dem richtigen Weg. Wer hat euch gehindert, weiter der Wahrheit zu folgen?Vosotros corríais bien: ¿quién os embarazó para no obedecer á la verdad?Correvate così bene; chi vi ha tagliato la strada che non obbedite più alla verità?İyi koşuyordunuz. Sizi gerçeğe uymaktan kim alıkoydu?你们向来跑得好,有谁拦阻你们,叫你们不顺从真理呢?你們向來跑得好,有誰攔阻你們,叫你們不順從真理呢?Estáveis correndo bem; quem vos impediu de obedecerdes à verdade?Dahulu kamu berlomba dengan baik. Siapakah yang menghalang-halangi kamu, sehingga kamu tidak menuruti kebenaran lagi?ท่านวิ่งแข่งดีอยู่แล้ว ใครเล่าขัดขวางท่านไม่ให้เชื่อฟังความจริง¶ آپ ایمان کی دوڑ میں اچھی ترقی کر رہے تھے! تو پھر کس نے آپ کو سچائی کی پیروی کرنے سے روک لیا؟كنتم تسعون حسنا . فمن صدكم حتى لا تطاوعوا للحق
5:8This persuasion does not come from Him who calls you.Ⲡⲁⲓⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲑⲱϩⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ.Dit gevoelen is niet uit Hem, Die u roept.Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.Was man auch gesagt hat, um euch zu überreden: es kommt nicht von dem, der euch berufen hat.Esta persuasión no es de aquel que os llama.Questa persuasione non viene sicuramente da colui che vi chiama!Buna kanmanız sizi çağıranın isteği değildir.这样的劝导不是出于那召你们的。這樣的勸導不是出於那召你們的。Esta persuasão não parte daquele que vos chama.Ajakan untuk tidak menurutinya lagi bukan datang dari Dia, yang memanggil kamu.การเกลี้ยกล่อมอย่างนี้ไม่ได้มาจากพระองค์ผู้ทรงเรียกท่านทั้งหลายکس نے آپ کو اُبھارا؟ اللہ تو نہیں تھا جو آپ کو بُلاتا ہے۔هذه المطاوعة ليست من الذي دعاكم
5:9A little leaven leavens the whole lump.Ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲏⲣ ϣⲁϥⲑ̀ⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱϣⲉⲙ ⲧⲏⲣϥ ϭⲓϣⲉⲙⲏⲣ.Een weinig zuurdesem verzuurt het gehele deeg.Un peu de levain fait lever toute la pâte.Ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig.Un poco de levadura leuda toda la masa.Un pò di lievito fa fermentare tutta la pasta."Azıcık maya bütün hamuru kabartır."一点面酵能使全团都发起来。一點麵酵能使全團都發起來。Um pouco de fermento leveda toda a massa.Sedikit ragi sudah mengkhamirkan seluruh adonan.เชื้อขนมเพียงนิดหน่อยย่อมทำให้แป้งดิบฟูขึ้นได้ทั้งก้อนدیکھیں، تھوڑا سا خمیر تمام گُندھے ہوئے آٹے کو خمیر کر دیتا ہے۔خميرة صغيرة تخمر العجين كله
5:10I have confidence in you, in the Lord, that you will have no other mind; but he who troubles you shall bear his judgment, whoever he is.Ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲑⲏⲧ ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲉⲩⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲕⲉϩⲱⲃ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϣ̀ⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉϥϥⲁⲓ ϧⲁ ⲡⲓϩⲁⲡ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ.Ik vertrouw van u in den Heere, dat gij niet anders zult gevoelen; maar die u ontroert, zal het oordeel dragen, wie hij ook zij.J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.Doch im Glauben an den Herrn bin ich fest davon überzeugt, dass ihr keine andere Lehre annehmen werdet. Wer euch verwirrt, der wird das Urteil Gottes zu tragen haben, wer es auch sei.Yo confío de vosotros en el Señor, que ninguna otra cosa sentiréis: mas el que os inquieta, llevará el juicio, quienquiera que él sea.Io sono fiducioso per voi nel Signore che non penserete diversamente; ma chi vi turba, subirà la sua condanna, chiunque egli sia.Başka türlü düşünmeyeceğinize ilişkin Rabde size güvenim var. Ama aklınızı karıştıran kim olursa olsun, cezasını çekecektir.我因 主很信你们必不怀别样的心;但搅扰你们的,无论是谁,必担当他的罪名。我因 主很信你們必不懷別樣的心;但攪擾你們的,無論是誰,必擔當他的罪名。Acerca de vós, confio no Senhor de que não mudareis a vossa mentalidade; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá o julgamento.Dalam Tuhan aku yakin tentang kamu, bahwa kamu tidak mempunyai pendirian lain dari pada pendirian ini. Tetapi barangsiapa yang mengacaukan kamu, ia akan menanggung hukumannya, siapapun juga dia.ข้าพเจ้าไว้ใจท่านในองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า ท่านจะไม่เชื่อถืออย่างอื่นเลย ฝ่ายผู้ที่มารบกวนท่านนั้น จะเป็นใครก็ตามจะต้องได้รับโทษمجھے خداوند میں آپ پر اِتنا اعتماد ہے کہ آپ یہی سوچ رکھتے ہیں۔ جو بھی آپ میں افرا تفری پیدا کر رہا ہے اُسے سزا ملے گی۔ولكنني أثق بكم في الرب أنكم لا تفتكرون شيئا آخر . ولكن الذي يزعجكم سيحمل الدينونة أي من كان
5:11And I, brethren, if I still preach circumcision, why do I still suffer persecution? Then the offense of the cross has ceased.Ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲥⲉⲃⲓ ⲟⲛ ⲡⲉϯϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲓⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲥⲉϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ϩⲁⲣⲁ ⲁϥⲕⲱⲣϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.Maar ik, broeders! Indien ik nog de besnijdenis predik, waarom word ik nog vervolgd? Zo is dan de ergernis des kruises vernietigd.Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu!Man behauptet sogar, dass ich selbst noch die Beschneidung verkündige. Warum, meine Brüder, werde ich dann verfolgt? Damit wäre ja das Ärgernis des Kreuzes beseitigt.Y yo, hermanos, si aun predico la circuncisión, ¿por qué padezco pesecución todavía? pues que quitado es el escándalo de la cruz.Quanto a me, fratelli, se io predico ancora la circoncisione, perché sono tuttora perseguitato? E' dunque annullato lo scandalo della croce?Bana gelince, kardeşler, eğer hâlâ sünneti savunuyor olsaydım, bugüne dek baskı görür müydüm? Öyle olsaydı, çarmıh engeli ortadan kalkardı.弟兄们,我若仍旧传割礼,为什么还受逼迫呢?若是这样,那十字架讨厌的地方就没有了。弟兄們,我若仍舊傳割禮,為甚麼還受逼迫呢?若是這樣,那十字架討厭的地方就沒有了。Mas se eu, irmãos, ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Então a ofensa da cruz está anulada!Dan lagi aku ini, saudara-saudara, jikalau aku masih memberitakan sunat, mengapakah aku masih dianiaya juga? Sebab kalau demikian, salib bukan batu sandungan lagi.พี่น้องทั้งหลาย ถ้าข้าพเจ้ายังเทศนาชักชวนให้รับพิธีเข้าสุหนัต เหตุใดข้าพเจ้าจึงยังถูกข่มเหงอยู่อีกเล่า ถ้าเช่นนั้นกางเขนก็ไม่ใช่สิ่งที่ให้สะดุดแล้ว¶ بھائیو، جہاں تک میرا تعلق ہے، اگر مَیں یہ پیغام دیتا کہ اب تک ختنہ کروانے کی ضرورت ہے تو میری ایذا رسانی کیوں ہو رہی ہوتی؟ اگر ایسا ہوتا تو لوگ مسیح کے مصلوب ہونے کے بارے میں سن کر ٹھوکر نہ کھاتے۔وأما أنا أيها الإخوة فإن كنت بعد أكرز بالختان ، فلماذا أضطهد بعد ؟ إذا عثرة الصليب قد بطلت
5:12I could wish that those who trouble you would even cut themselves off!Ⲁⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲉϫⲱϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧϣ̀ⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ.Och, of zij ook afgesneden werden, die u onrustig maken!Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!Diese Leute, die Unruhe bei euch stiften, sollen sich doch gleich entmannen lassen.Ojalá fuesen también cortados los que os inquietan.Dovrebbero farsi mutilare coloro che vi turbano.Aklınızı çelenler keşke kendilerini hadım etseler!恨不得那搅乱你们的人都被剪除了。恨不得那攪亂你們的人都被剪除了。Gostaria que aqueles que estão vos perturbando castrassem a si mesmos.Baiklah mereka yang menghasut kamu itu mengebirikan saja dirinya!ข้าพเจ้าอยากให้คนเหล่านั้นที่รบกวนท่านถูกตัดออกเสียเลยبہتر ہے کہ آپ کو پریشان کرنے والے نہ صرف اپنا ختنہ کروائیں بلکہ خوجے بن جائیں۔يا ليت الذين يقلقونكم يقطعون أيضا
5:13For you, brethren, have been called to liberty; only do not use liberty as an opportunity for the flesh, but through love serve one another.Ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲁⲩⲑⲁϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙϩⲉ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲓⲛⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲣⲉⲙϩⲉ ⲉϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲱⲓϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲁⲣⲝ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲁⲣⲓⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ.Want gij zijt tot vrijheid geroepen, broeders, alleenlijk gebruikt de vrijheid niet tot een oorzaak voor het vlees; maar dient elkander door de liefde.¶ Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.Ihr seid zur Freiheit berufen, Brüder. Nur nehmt die Freiheit nicht zum Vorwand für das Fleisch, sondern dient einander in Liebe!Porque vosotros, hermanos, á libertad habéis sido llamados; solamente que no uséis la libertad como ocasión á la carne, sino servíos por amor los unos á los otros.Voi infatti, fratelli, siete stati chiamati a libertà. Purché questa libertà non divenga un pretesto per vivere secondo la carne, ma mediante la carità siate a servizio gli uni degli altri.Kardeşler, siz özgür olmaya çağrıldınız. Ancak özgürlük benlik için fırsat olmasın. Birbirinize sevgiyle hizmet edin.弟兄们,你们蒙召是要得自由,只是不可将你们的自由当作放纵肉体的机会,总要用爱心互相服事。弟兄們,你們蒙召是要得自由,只是不可將你們的自由當作放縱肉體的機會,總要用愛心互相服事。Pois vós, irmãos, fostes chamados para a liberdade. Somente não [useis] a liberdade como oportunidade para a carne; em vez disso, servi-vos uns aos outros pelo amor.Saudara-saudara, memang kamu telah dipanggil untuk merdeka. Tetapi janganlah kamu mempergunakan kemerdekaan itu sebagai kesempatan untuk kehidupan dalam dosa, melainkan layanilah seorang akan yang lain oleh kasih.พี่น้องทั้งหลาย ที่ทรงเรียกท่านก็เพื่อให้มีเสรีภาพ อย่าเอาเสรีภาพของท่านเป็นช่องทางที่จะปล่อยตัวไปตามเนื้อหนัง แต่จงรับใช้ซึ่งกันและกันด้วยความรักเถิด¶ بھائیو، آپ کو آزاد ہونے کے لئے بُلایا گیا ہے۔ لیکن خبردار رہیں کہ اِس آزادی سے آپ کی گناہ آلودہ فطرت کو عمل میں آنے کا موقع نہ ملے۔ اِس کے بجائے محبت کی روح میں ایک دوسرے کی خدمت کریں۔فإنكم إنما دعيتم للحرية أيها الإخوة . غير أنه لا تصيروا الحرية فرصة للجسد ، بل بالمحبة اخدموا بعضكم بعضا
5:14For all the law is fulfilled in one word, even in this: You shall love your neighbor as yourself.Ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲉⲕϣ̀ⲫⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲏϯ.Want de gehele wet wordt in een woord vervuld, namelijk in dit: Gij zult uw naaste liefhebben, gelijk uzelven.Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.Denn das ganze Gesetz ist in dem einen Wort zusammengefasst: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!Porque toda la ley en aquesta sola palabra se cumple: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.Tutta la legge infatti trova la sua pienezza in un solo precetto: amerai il prossimo tuo come te stesso .Bütün Kutsal Yasa tek bir sözde özetlenmiştir: "Komşunu kendin gibi seveceksin."因为全律法都包在「爱邻如己」这一句话之内了。因為全律法都包在「愛鄰如己」這一句話之內了。Pois toda a Lei se cumpre em uma só regra, que é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.Sebab seluruh hukum Taurat tercakup dalam satu firman ini, yaitu: "Kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri!"เพราะว่า พระราชบัญญัติทั้งสิ้นนั้นสรุปได้เป็นคำเดียว คือว่า `จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง'کیونکہ پوری شریعت ایک ہی حکم میں سمائی ہوئی ہے، ”اپنے پڑوسی سے ویسی محبت رکھنا جیسی تُو اپنے آپ سے رکھتا ہے۔“لأن كل الناموس في كلمة واحدة يكمل : تحب قريبك كنفسك
5:15But if you bite and devour one another, beware lest you be consumed by one another!Ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓⲗⲁⲡⲥⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛⲁⲩ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ.Maar indien gij elkander bijt en vereet, ziet toe, dat gij van elkander niet verteerd wordt.Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.Wenn ihr einander beißt und verschlingt, dann gebt Acht, dass ihr euch nicht gegenseitig umbringt.Y si os mordéis y os coméis los unos á los otros, mirad que también no os consumáis los unos á los otros.Ma se vi mordete e divorate a vicenda, guardate almeno di non distruggervi del tutto gli uni gli altri!Ama birbirinizi ısırıp yiyorsanız, dikkat edin, birbirinizi yok etmeyesiniz!你们要谨慎,若相咬相吞,只怕要彼此消灭了。你們要謹慎,若相咬相吞,只怕要彼此消滅了。Se, porém, mordeis e devorais uns aos outros, cuidado para não vos destruirdes mutuamente.Tetapi jikalau kamu saling menggigit dan saling menelan, awaslah, supaya jangan kamu saling membinasakan.แต่ถ้าท่านกัดและกินเนื้อกันและกัน จงระวังให้ดีเกรงว่าท่านจะทำให้กันและกันย่อยยับไปاگر آپ ایک دوسرے کو کاٹتے اور پھاڑتے ہیں تو خبردار! ایسا نہ ہو کہ آپ ایک دوسرے کو ختم کر کے سب کے سب تباہ ہو جائیں۔فإذا كنتم تنهشون وتأكلون بعضكم بعضا ، فانظروا لئلا تفنوا بعضكم بعضا
5:16I say then: Walk in the Spirit, and you shall not fulfill the lust of the flesh.Ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ϯⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲟⲕⲥ ⲉⲃⲟⲗ.En ik zeg: Wandelt door den Geest en volbrengt de begeerlijkheden des vleses niet.Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair.Darum sage ich: Lasst euch vom Geist leiten, dann werdet ihr das Begehren des Fleisches nicht erfüllen.Digo pues: Andad en el Espíritu, y no satisfagáis la concupiscencia de la carne.Vi dico dunque: camminate secondo lo Spirito e non sarete portati a soddisfare i desideri della carne;Şunu demek istiyorum: Kutsal Ruhun yönetiminde yaşayın. O zaman benliğin tutkularını asla yerine getirmezsiniz.所以我说,当顺着 灵而行,你们就不放纵肉体的情欲了。所以我說,當順著 靈而行,你們就不放縱肉體的情慾了。Mas eu digo: andai no Espírito, e não executeis o mau desejo da carne.Maksudku ialah: hiduplah oleh Roh, maka kamu tidak akan menuruti keinginan daging.แต่ข้าพเจ้าขอบอกว่า จงดำเนินชีวิตตามพระวิญญาณและท่านจะไม่สนองความต้องการของเนื้อหนัง¶ مَیں تو یہ کہتا ہوں کہ روح القدس میں زندگی گزاریں۔ پھر آپ اپنی پرانی فطرت کی خواہشات پوری نہیں کریں گے۔وإنما أقول : اسلكوا بالروح فلا تكملوا شهوة الجسد
5:17For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary to one another, so that you do not do the things that you wish.Ϯⲥⲁⲣⲝ ⲅⲁⲣ ⲥⲉⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲓⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲡⲓⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲇⲉ ⲟⲩⲃⲉ ϯⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲥⲉϯ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲉⲛ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲏⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁϣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲁⲓⲧⲟⲩ.Want het vlees begeert tegen den Geest, en de Geest tegen het vlees; en deze staan tegen elkander, alzo dat gij niet doet, hetgeen gij wildet.Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.Denn das Begehren des Fleisches richtet sich gegen den Geist, das Begehren des Geistes aber gegen das Fleisch; beide stehen sich als Feinde gegenüber, sodass ihr nicht imstande seid, das zu tun, was ihr wollt.Porque la carne codicia contra el Espíritu, y el Espíritu contra la carne: y estas cosas se oponen la una á la otra, para que no hagáis lo que quisieres.la carne infatti ha desideri contrari allo Spirito e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; queste cose si oppongono a vicenda, sicché voi non fate quello che vorreste.Çünkü benlik Ruha, Ruh da benliğe aykırı olanı arzular. Bunlar birbirine karşıttır; sonuç olarak, istediğinizi yapamıyorsunuz.因为肉体之欲和 灵相争, 灵和肉体相争,这两个是彼此相敌,使你们不能作所愿意作的。因為肉體之慾和 靈相爭, 靈和肉體相爭,這兩個是彼此相敵,使你們不能作所願意作的。Pois a carne deseja contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem mutuamente, para que não façais o que quereis.Sebab keinginan daging berlawanan dengan keinginan Roh dan keinginan Roh berlawanan dengan keinginan daging--karena keduanya bertentangan--sehingga kamu setiap kali tidak melakukan apa yang kamu kehendaki.เพราะว่าความต้องการของเนื้อหนังต่อสู้พระวิญญาณ และพระวิญญาณก็ต่อสู้เนื้อหนัง เพราะทั้งสองฝ่ายเป็นศัตรูกัน ดังนั้นสิ่งที่ท่านทั้งหลายปรารถนาทำจึงกระทำไม่ได้کیونکہ جو کچھ ہماری پرانی فطرت چاہتی ہے وہ اُس کے خلاف ہے جو روح چاہتا ہے، اور جو کچھ روح چاہتا ہے وہ اُس کے خلاف ہے جو ہماری پرانی فطرت چاہتی ہے۔ یہ دونوں ایک دوسرے کے دشمن ہیں، اِس لئے آپ وہ کچھ نہیں کر پاتے جو آپ کرنا چاہتے ہیں۔لأن الجسد يشتهي ضد الروح والروح ضد الجسد ، وهذان يقاوم أحدهما الآخر ، حتى تفعلون ما لا تريدون
5:18But if you are led by the Spirit, you are not under the law.Ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲓⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲏ ϧⲁ ⲫ̀ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲛ ϫⲉ.Maar indien gij door den Geest geleid wordt, zo zijt gij niet onder de wet.Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.Wenn ihr euch aber vom Geist führen lasst, dann steht ihr nicht unter dem Gesetz.Mas si sois guiados del Espíritu, no estáis bajo la ley.Ma se vi lasciate guidare dallo Spirito, non siete più sotto la legge.Ruhun yönetimindeyseniz, Yasaya bağımlı değilsiniz.但你们若被 灵引导,就不在律法以下。但你們若被 靈引導,就不在律法以下。Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da Lei.Akan tetapi jikalau kamu memberi dirimu dipimpin oleh Roh, maka kamu tidak hidup di bawah hukum Taurat.แต่ถ้าพระวิญญาณทรงนำท่าน ท่านก็ไม่อยู่ใต้พระราชบัญญัติلیکن جب روح القدس آپ کی راہنمائی کرتا ہے تو آپ شریعت کے تابع نہیں ہوتے۔ولكن إذا انقدتم بالروح فلستم تحت الناموس
5:19Now the works of the flesh are evident, which are: adultery, fornication, uncleanness, lewdness,Ⲥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲁⲣⲝ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ϯⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲡⲓϭⲱϧⲉⲙ ⲡⲓⲥⲱϥ.De werken des vleses nu zijn openbaar; welke zijn overspel, hoererij, onreinigheid, ontuchtigheid,Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution,Die Werke des Fleisches sind deutlich erkennbar: Unzucht, Unsittlichkeit, ausschweifendes Leben,Y manifiestas son las obras de la carne, que son: adulterio, fornicación, inmundicia, disolución,Del resto le opere della carne sono ben note: fornicazione, impurità, libertinaggio,Benliğin işleri bellidir. Bunlar fuhuş, pislik, sefahat, putperestlik, büyücülük, düşmanlık, çekişme, kıskançlık, öfke, bencil tutkular, ayrılıklar, bölünmeler, çekememezlik, sarhoşluk, çılgın eğlenceler ve benzeri şeylerdir. Sizi daha önce uyardığım gibi yine uyarıyorum, böyle davrananlar Tanrı Egemenliğini miras alamayacaklar.属肉体的事都是显而易见的,就如奸淫、淫乱、污秽、邪荡。屬肉體的事都是顯而易見的,就如姦淫、淫亂、污穢、邪蕩。As obras da carne são evidentes. São elas: adultério, pecado sexual, impureza, devassidão,Perbuatan daging telah nyata, yaitu: percabulan, kecemaran, hawa nafsu,แล้วการงานของเนื้อหนังนั้นเห็นได้ชัด คือการเล่นชู้ การล่วงประเวณี การโสโครก การลามก¶ جو کام پرانی فطرت کرتی ہے وہ صاف ظاہر ہوتا ہے۔ مثلاً زناکاری، ناپاکی، عیاشی،وأعمال الجسد ظاهرة ، التي هي : زنى ، عهارة ، نجاسة ، دعارة
5:20idolatry, sorcery, hatred, contentions, jealousies, outbursts of wrath, selfish ambitions, dissensions, heresies,Ϯⲙⲉⲧϣⲁⲙϣⲉ ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϯⲫⲁϧⲣⲓ ⲛⲓⲙⲉⲧϫⲁϫⲓ ⲛⲓϣϭⲛⲏⲛ ⲛⲓⲭⲟϩ ⲛⲓⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲛⲓϫⲉⲣϫⲉⲣ ⲛⲓⲫⲱⲣϫ ⲛⲓⲙⲉⲧϩⲉⲣⲉⲥⲓⲥ.Afgoderij, venijngeving, vijandschappen, twisten, afgunstigheden, toorn, gekijf, tweedracht, ketterijen,l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,Götzendienst, Zauberei, Feindschaften, Streit, Eifersucht, Jähzorn, Eigennutz, Spaltungen, Parteiungen,Idolatría, hechicerías, enemistades, pleitos, celos, iras, contiendas, disensiones, herejías,idolatria, stregonerie, inimicizie, discordia, gelosia, dissensi, divisioni, fazioni,拜偶像、邪术、仇恨、争竞、忌恨、恼怒、结党、纷争、异端、拜偶像、邪術、仇恨、爭競、忌恨、惱怒、結黨、紛爭、異端、idolatria, feitiçaria, inimizades, brigas, ciúmes, iras, rivalidades egoístas, desavenças, facções,penyembahan berhala, sihir, perseteruan, perselisihan, iri hati, amarah, kepentingan diri sendiri, percideraan, roh pemecah,การนับถือรูปเคารพ การนับถือพ่อมดหมอผี การเป็นศัตรูกัน การวิวาทกัน การริษยากัน การโกรธกัน การทุ่มเถียงกัน การใฝ่สูง การแตกก๊กกันبُت پرستی، جادوگری، دشمنی، جھگڑا، حسد، غصہ، خود غرضی، اَن بن، پارٹی بازی،عبادة الأوثان ، سحر ، عداوة ، خصام ، غيرة ، سخط ، تحزب ، شقاق ، بدعة
5:21envy, murders, drunkenness, revelries, and the like; of which I tell you beforehand, just as I also told you in time past, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.Ⲛⲓⲫ̀ⲑⲟⲛⲟⲥ ⲛⲓϧⲱⲧⲉⲃ ⲛⲓⲑⲓϧⲓ ⲛⲓϣⲉⲣϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ϯⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲉⲧⲁⲓⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲕ̀ⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲛ.Nijd, moord, dronkenschappen, brasserijen, en dergelijke; van dewelke ik u te voren zeg, gelijk ik ook te voren gezegd heb, dat die zulke dingen doen, het Koninkrijk Gods niet zullen beerven.l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.Neid und Missgunst, Trink- und Essgelage und Ähnliches mehr. Ich wiederhole, was ich euch schon früher gesagt habe: Wer so etwas tut, wird das Reich Gottes nicht erben.Envidias, homicidios, borracheras, banqueteos, y cosas semejantes á éstas: de las cuales os denuncio, como ya os he anunciado, que los que hacen tales cosas no heredarán el reino de Dios.invidie, ubriachezze, orge e cose del genere; circa queste cose vi preavviso, come gia ho detto, che chi le compie non erediterà il regno di Dio.嫉妒、凶杀、醉酒、荒宴等类。我从前告诉你们,现在又告诉你们,行这样事的人必不能承受 上帝的囯。嫉妒、兇殺、醉酒、荒宴等類。我從前告訴你們,現在又告訴你們,行這樣事的人必不能承受 上帝的囯。invejas, homicídios, bebedices, orgias, e coisas semelhantes a essas, das quais eu havia vos dito anteriormente; assim como eu também haviavos dito antes que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.kedengkian, kemabukan, pesta pora dan sebagainya. Terhadap semuanya itu kuperingatkan kamu--seperti yang telah kubuat dahulu--bahwa barangsiapa melakukan hal-hal yang demikian, ia tidak akan mendapat bagian dalam Kerajaan Allah.การอิจฉากัน การฆ่ากัน การเมาเหล้า การเล่นเป็นพาลเกเร และการอื่นๆในทำนองนี้อีก เหมือนที่ข้าพเจ้าได้เตือนท่านมาก่อน บัดนี้ข้าพเจ้าขอเตือนท่านเหมือนกับที่เคยเตือนมาแล้วว่า คนที่ประพฤติเช่นนั้นจะไม่ได้รับอาณาจักรของพระเจ้าเป็นมรดกجلن، نشہ بازی، رنگ رلیاں وغیرہ۔ مَیں پہلے بھی آپ کو آگاہ کر چکا ہوں، لیکن اب ایک بار پھر کہتا ہوں کہ جو اِس طرح کی زندگی گزارتے ہیں وہ اللہ کی بادشاہی میراث میں نہیں پائیں گے۔حسد ، قتل ، سكر ، بطر . وأمثال هذه التي أسبق فأقول لكم عنها كما سبقت فقلت أيضا : إن الذين يفعلون مثل هذه لا يرثون ملكوت الله
5:22But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness,Ⲡ̀ⲟⲩⲧⲁϩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲟⲩⲙⲉⲧⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲟⲩⲛⲁϩϯ.Maar de vrucht des Geestes is liefde, blijdschap, vrede, lankmoedigheid, goedertierenheid, goedheid, geloof, zachtmoedigheid, matigheid.Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité,Die Frucht des Geistes aber ist Liebe, Freude, Friede, Langmut, Freundlichkeit, Güte, Treue,Mas el fruto del Espíritu es: caridad, gozo, paz, tolerancia, benignidad, bondad, fe,Il frutto dello Spirito invece è amore, gioia, pace, pazienza, benevolenza, bontà, fedeltà, mitezza, dominio di sé;Ruhun ürünüyse sevgi, sevinç, esenlik, sabır, şefkat, iyilik, bağlılık, yumuşak huyluluk ve özdenetimdir. Bu tür nitelikleri yasaklayan yasa yoktur.灵所结的果子,就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信心、靈所結的果子,就是仁愛、喜樂、和平、忍耐、恩慈、良善、信心、Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fidelidade,Tetapi buah Roh ialah: kasih, sukacita, damai sejahtera, kesabaran, kemurahan, kebaikan, kesetiaan,ฝ่ายผลของพระวิญญาณนั้นคือ ความรัก ความปลาบปลื้มใจ สันติสุข ความอดกลั้นใจ ความปรานี ความดี ความเชื่อ¶ روح القدس کا پھل فرق ہے۔ وہ محبت، خوشی، صلح سلامتی، صبر، مہربانی، نیکی، وفاداری،وأما ثمر الروح فهو : محبة ، فرح ، سلام ، طول أناة ، لطف ، صلاح ، إيمان
5:23gentleness, self-control. Against such there is no law.Ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲟⲩⲉⲅⲕⲣⲁⲧⲓⲁ ⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛⲟⲙⲟⲥ ϯⲟⲩⲃⲏⲟⲩ.Tegen de zodanigen is de wet niet.la douceur, la tempérance; la loi n'est pas contre ces choses.Sanftmut und Selbstbeherrschung; dem allem widerspricht das Gesetz nicht.Mansedumbre, templanza: contra tales cosas no hay ley.contro queste cose non c'è legge.温柔、节制。这样的事没有律法禁止。溫柔、節制。這樣的事沒有律法禁止。mansidão, domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.kelemahlembutan, penguasaan diri. Tidak ada hukum yang menentang hal-hal itu.ความสุภาพอ่อนน้อม การรู้จักบังคับตน เรื่องอย่างนี้ไม่มีพระราชบัญญัติห้ามไว้เลยنرمی اور ضبطِ نفس پیدا کرتا ہے۔ شریعت ایسی چیزوں کے خلاف نہیں ہوتی۔وداعة ، تعفف . ضد أمثال هذه ليس ناموس
5:24And those who are Christ's have crucified the flesh with its passions and desires.Ⲛⲏ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲓϣⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲁⲣⲝ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲡⲁⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ.Maar die van Christus zijn, hebben het vlees gekruist met de bewegingen en begeerlijkheden.Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.Alle, die zu Christus Jesus gehören, haben das Fleisch und damit ihre Leidenschaften und Begierden gekreuzigt.Porque los que son de Cristo, han crucificado la carne con los afectos y concupiscencias.Ora quelli che sono di Cristo Gesù hanno crocifisso la loro carne con le sue passioni e i suoi desideri.Mesih İsaya ait olanlar, benliği, tutku ve arzularıyla birlikte çarmıha germişlerdir.凡属 基督的人,是已经把肉体连肉体的邪情私欲同钉在十字架上了。凡屬 基督的人,是已經把肉體連肉體的邪情私慾同釘在十字架上了。Os que são de Cristo crucificaram a carne com as paixões e os maus desejos.Barangsiapa menjadi milik Kristus Yesus, ia telah menyalibkan daging dengan segala hawa nafsu dan keinginannya.ผู้ที่เป็นของพระคริสต์ได้เอาเนื้อหนังกับความอยากและราคะตัณหาของเนื้อหนังตรึงไว้ที่กางเขนเสียแล้วاور جو مسیح عیسیٰ کے ہیں اُنہوں نے اپنی پرانی فطرت کو اُس کی رغبتوں اور بُری خواہشوں سمیت مصلوب کر دیا ہے۔ولكن الذين هم للمسيح قد صلبوا الجسد مع الأهواء والشهوات
5:25If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.Ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲧⲉⲛⲱⲛϧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲓⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛϯⲙⲁϯ ⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲛⲉⲩⲙⲁ.Indien wij door den Geest leven, zo laat ons ook door den Geest wandelen.Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.Wenn wir aus dem Geist leben, dann wollen wir dem Geist auch folgen.Si vivimos en el Espíritu, andemos también en el Espíritu.Se pertanto viviamo dello Spirito, camminiamo anche secondo lo Spirito.Ruh sayesinde yaşıyorsak, Ruhun izinde yürüyelim.我们若是靠 灵得生,就当靠 灵行事。我們若是靠 靈得生,就當靠 靈行事。Se vivemos no Espírito, também no Espírito andemos.Jikalau kita hidup oleh Roh, baiklah hidup kita juga dipimpin oleh Roh,ถ้าเรามีชีวิตอยู่โดยพระวิญญาณ ก็จงดำเนินชีวิตตามพระวิญญาณด้วยچونکہ ہم روح میں زندگی گزارتے ہیں اِس لئے آئیں، ہم قدم بہ قدم اُس کے مطابق چلتے بھی رہیں۔إن كنا نعيش بالروح ، فلنسلك أيضا بحسب الروح
5:26Let us not become conceited, provoking one another, envying one another.Ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑ̀ⲣⲉⲛϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲙⲁⲓⲱⲟⲩ ⲉϥϣⲟⲩⲓⲧ ⲉⲛⲥⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡ̀ϯ ⲉⲛⲉⲣⲫ̀ⲑⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ.Laat ons niet zijn zoekers van ijdele eer, elkander tergende, elkander benijdende.Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.Wir wollen nicht prahlen, nicht miteinander streiten und einander nichts nachtragen.No seamos codiciosos de vana gloria, irritando los unos á los otros, envidiándose los unos á los otros.Non cerchiamo la vanagloria, provocandoci e invidiandoci gli uni gli altri.Boş yere övünen, birbirine meydan okuyan, birbirini kıskanan kişiler olmayalım.不要贪图虚名,彼此惹气,互相嫉妒。不要貪圖虛名,彼此惹氣,互相嫉妒。Não nos tornemos presunçosos, irritando uns aos outros, e invejando uns aos outros.dan janganlah kita gila hormat, janganlah kita saling menantang dan saling mendengki.เราอย่าถือตัว อย่ายั่วโทสะกัน และอย่าอิจฉาริษยากันเลยنہ ہم مغرور ہوں، نہ ایک دوسرے کو مشتعل کریں یا ایک دوسرے سے حسد کریں۔لا نكن معجبين نغاضب بعضنا بعضا ، ونحسد بعضنا بعضا