Index
2Chronicles 11

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

2Chronicles Chapter 11
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
11:1Now when Rehoboam came to Jerusalem, he assembled from the house of Judah and Benjamin one hundred and eighty thousand chosen men who were warriors, to fight against Israel, that he might restore the kingdom to Rehoboam.Toen nu Rehabeam te Jeruzalem gekomen was, vergaderde hij het huis van Juda en Benjamin, eenhonderd en tachtig duizend, uitgelezenen, geoefend ten oorlog, om tegen Israel te strijden, opdat hij het koninkrijk weder aan Rehabeam bracht.¶ Roboam, arrivé à Jérusalem, rassembla la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d'élite propres à la guerre, pour qu'ils combattissent contre Israël afin de le ramener sous la domination de Roboam.Rehabeam kam nach Jerusalem und versammelte das Haus Juda und Benjamin, hundertachtzigtausend auserlesene Krieger, um gegen die Israeliten zu kämpfen und das Königtum für Rehabeam zurückzugewinnen.Y COMO vino Roboam á Jerusalem, juntó la casa de Judá y de Benjamín, ciento y ochenta mil hombres escogidos de guerra, para pelear contra Israel y volver el reino á Roboam.Roboamo, giunto in Gerusalemme, vi convocò le tribù di Giuda e di Beniamino, centottantamila guerrieri scelti, per combattere contro Israele allo scopo di riconquistare il regno a Roboamo.Rehavam Yeruşalime varınca, İsraillilerle savaşıp onları yeniden egemenliği altına almak amacıyla Yahuda ve Benyamin oymaklarından yüz seksen bin seçkin savaşçı topladı.罗波安来到耶路撒冷,招聚犹大家和便雅悯家,共十八万人,都是挑选的战士,要与以色列人争战,好将囯夺回再归自己。羅波安來到耶路撒冷,招聚猶大家和便雅憫家,共十八萬人,都是挑選的戰士,要與以色列人爭戰,好將囯奪回再歸自己。E quando veio Roboão a Jerusalém, juntou da casa de Judá e de Benjamim cento e oitenta mil homens escolhidos de guerra, para lutar contra Israel e voltar o reino a Roboão.Ketika Rehabeam datang ke Yerusalem, ia mengumpulkan kaum Yehuda dan Benyamin, seratus delapan puluh ribu teruna yang sanggup berperang untuk memerangi orang Israel dengan maksud mengembalikan kerajaan itu kepadanya.เมื่อเรโหโบอัมมายังกรุงเยรูซาเล็มแล้ว พระองค์ได้ทรงรวบรวมวงศ์วานยูดาห์และเบนยามิน เป็นนักรบที่คัดเลือกแล้วหนึ่งแสนแปดหมื่นคน เพื่อจะสู้รบกับอิสราเอล หมายจะเอาราชอาณาจักรคืนมาให้แก่เรโหโบอัม¶ جب رحبعام یروشلم پہنچا تو اُس نے یہوداہ اور بن یمین کے قبیلوں کے چیدہ چیدہ فوجیوں کو اسرائیل سے جنگ کرنے کے لئے بُلایا۔ 1,80,000 مرد جمع ہوئے تاکہ رحبعام کے لئے اسرائیل پر دوبارہ قابو پائیں۔ولما جاء رحبعام إلى أورشليم ، جمع من بيت يهوذا وبنيامين مئة وثمانين ألف مختار محارب ليحارب إسرائيل ، ليرد الملك إلى رحبعام
11:2But the word of the Lord came to Shemaiah the man of God, saying,Doch het woord des HEEREN geschiedde tot Semaja, den man Gods, zeggende:Mais la parole de l'Eternel fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de Dieu:Doch das Wort des Herrn erging an Schemaja, den Mann Gottes:Mas fué palabra de Jehová á Semeías varón de Dios, diciendo:Ma questa parola del Signore fu rivolta a Semaia:Bu arada RAB, Tanrı adamı Şemayaya şöyle seslendi:但 耶和华的话临到 上帝的人示玛雅说:但 耶和華的話臨到 上帝的人示瑪雅說:Mas foi palavra do SENHOR a Semaías homem de Deus, dizendo:Tetapi datanglah firman TUHAN kepada Semaya, abdi Allah, demikian:แต่พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังเชไมอาห์คนของพระเจ้าว่าلیکن عین اُس وقت مردِ خدا سمعیاہ کو رب کی طرف سے پیغام ملا،وكان كلام الرب إلى شمعيا رجل الله قائلا
11:3Speak to Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all Israel in Judah and Benjamin, saying,Zeg tot Rehabeam, den zoon van Salomo, den koning van Juda, en tot het ganse Israel in Juda en Benjamin, zeggende:Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin. Et dis-leur:Sag zu Rehabeam, dem Sohn Salomos, dem König von Juda, und zu allen Israeliten in Juda und Benjamin:Habla á Roboam hijo de Salomón, rey de Judá, y á todos los Israelitas en Judá y Benjamín, diciéndoles:«Annunzia a Roboamo figlio di Salomone, re di Giuda, e a tutti gli Israeliti che sono in Giuda e in Beniamino:"Süleyman oğlu Yahuda Kralı Rehavama, Yahuda ve Benyamin bölgesinde yaşayan bütün İsraillilere şunu söyle:「你去告诉所罗门的儿子犹大王罗波安和住犹大、便雅悯的以色列众人说,「你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安和住猶大、便雅憫的以色列眾人說,Fala a Roboão filho de Salomão, rei de Judá, e a todos os israelitas em Judá e Benjamim, dizendo-lhes:"Katakanlah kepada Rehabeam, anak Salomo, raja Yehuda, dan kepada segenap orang Israel di Yehuda dan di Benyamin, demikian:"จงไปทูลเรโหโบอัมโอรสของซาโลมอนกษัตริย์แห่งยูดาห์ และบอกแก่อิสราเอลทั้งปวงในยูดาห์และเบนยามินว่า”یہوداہ کے بادشاہ رحبعام بن سلیمان اور یہوداہ اور بن یمین کے تمام افراد کو اطلاع دے،كلم رحبعام بن سليمان ملك يهوذا وكل إسرائيل في يهوذا وبنيامين قائلا
11:4`Thus says the Lord: You shall not go up or fight against your brethren! Let every man return to his house, for this thing is from Me. ' Therefore they obeyed the words of the Lord, and turned back from attacking Jeroboam.Zo zegt de HEERE: Gij zult niet optrekken, noch strijden tegen uw broederen; een ieder kere weder tot zijn huis, want deze zaak is van Mij geschied. En zij hoorden de woorden des HEEREN, en zij keerden weder van tegen Jerobeam te trekken.Ainsi parle l'Eternel: Ne montez point, et ne faites pas la guerre à vos frères! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c'est de par moi que cette chose est arrivée. Ils obéirent aux paroles de l'Eternel, et ils s'en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam.So spricht der Herr: Zieht nicht in den Krieg gegen eure Brüder! Jeder kehre in sein Haus zurück, denn ich habe es so verfügt. Sie hörten auf die Worte des Herrn und sahen davon ab, gegen Jerobeam zu ziehen.Así ha dicho Jehová: No subáis ni peleéis contra vuestros hermanos; vuélvase casa uno á su casa, porque yo he hecho este negocio. Y ellos oyeron la palabra de Jehová, y tornáronse, y no fueron contra Jeroboam.Dice il Signore: Non andate a combattere contro i vostri fratelli. Ognuno torni a casa, perché questa situazione è stata voluta da me». Ascoltarono le parole del Signore e rinunziarono a marciare contro Geroboamo.'RAB diyor ki, İsrailli kardeşlerinize saldırmayın, onlarla savaşmayın. Herkes evine dönsün! Çünkü bu olayı ben düzenledim.' " RABbin bu sözlerini duyan halk Yarovama karşı savaşmaktan vazgeçti.耶和华如此说:『你们不可上去与你们的弟兄争战,各归各家去吧!因为这事出于我。』」众人就听从 耶和华的话归回,不去与耶罗波安争战。耶和華如此說:『你們不可上去與你們的弟兄爭戰,各歸各家去吧!因為這事出於我。』」眾人就聽從 耶和華的話歸回,不去與耶羅波安爭戰。Assim disse o SENHOR: Não subais nem luteis contra vossos irmãos; volte-se casa um a sua casa, porque eu fiz este negócio. E eles ouviram a palavra do SENHOR, e voltaram-se, e não foram contra Jeroboão.Beginilah firman TUHAN: Janganlah kamu maju dan janganlah kamu berperang melawan saudara-saudaramu. Pulanglah masing-masing ke rumahnya, sebab Akulah yang menyebabkan hal ini terjadi." Maka mereka mendengarkan firman TUHAN dan pulang dengan tidak pergi menyerang Yerobeam.`พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า เจ้าอย่าขึ้นไปสู้รบกับพี่น้องของเจ้า จงกลับไปบ้านของตนทุกคนเถิด เพราะสิ่งนี้เป็นมาจากเรา'" เหตุฉะนี้เขาจึงเชื่อฟังพระวจนะของพระเยโฮวาห์ และกลับไป ไม่ได้สู้รบกับเยโรโบอัม’رب فرماتا ہے کہ اپنے بھائیوں سے جنگ مت کرنا۔ ہر ایک اپنے اپنے گھر واپس چلا جائے، کیونکہ جو کچھ ہوا ہے وہ میرے حکم پر ہوا ہے‘۔“ تب وہ رب کی سن کر یرُبعام سے لڑنے سے باز آئے۔هكذا قال الرب : لا تصعدوا ولا تحاربوا إخوتكم . ارجعوا كل واحد إلى بيته ، لأنه من قبلي صار هذا الأمر . فسمعوا لكلام الرب ورجعوا عن الذهاب ضد يربعام
11:5So Rehoboam dwelt in Jerusalem, and built cities for defense in Judah.Rehabeam nu woonde te Jeruzalem; en hij bouwde steden tot vastigheden in Juda.Roboam demeura à Jérusalem, et il bâtit des villes fortes en Juda.Rehabeam blieb in Jerusalem.Y habitó Roboam en Jerusalem, y edificó ciudades para fortificar á Judá.Roboamo abitò in Gerusalemme. Egli trasformò in fortezze alcune città di Giuda.Rehavam Yeruşalimde yaşadı ve savunma amacıyla Yahudadaki şu kentleri onardı:罗波安住在耶路撒冷,在犹大地修筑城邑,羅波安住在耶路撒冷,在猶大地修築城邑,E habitou Roboão em Jerusalém, e edificou cidades para fortificar a Judá.Rehabeam diam di Yerusalem dan memperkuat kota-kota kubu di Yehuda.และเรโหโบอัมประทับในกรุงเยรูซาเล็ม และพระองค์ทรงสร้างหัวเมืองเพื่อป้องกันในยูดาห์¶ رحبعام کا دار الحکومت یروشلم رہا۔ یہوداہ میں اُس نے ذیل کے شہروں کی قلعہ بندی کی:وأقام رحبعام في أورشليم وبنى مدنا للحصار في يهوذا
11:6And he built Bethlehem, Etam, Tekoa,Hij bouwde nu Bethlehem, en Etham, en Thekoa,Il bâtit Bethléhem, Etham, Tekoa,Rehabeam baute Städte in Juda zu Festungen aus. Er baute aus: Betlehem, Etam, Tekoa,Y edificó á Beth-lehem, y á Etham, y á Tecoa,Ricostruì Betlemme, Etam, Tekòa,Beytlehem, Etam, Tekoa,为保障修筑伯・利恒、以坦、提哥亚、為保障修築伯‧利恆、以坦、提哥亞、E edificou a Belém, e a Etã, e a Tecoa,Ia memperkuat Betlehem, Etam, Tekoa,พระองค์ทรงสร้างเมืองเบธเลเฮม เอตาม เทโคอาبیت لحم، عیطام، تقوع،فبنى بيت لحم وعيطام وتقوع
11:7Beth Zur, Sochoh, Adullam,En Beth-Zur, en Socho, en Adullam,Beth-Tsur, Soco, Adullam,Bet-Zur, Socho, Adullam,Y á Beth-sur, y á Sochô, y á Adullam,Bet-Zur, Soco, Adullam,Beytsur, Soko, Adullam,伯・夙、梭哥、亚杜兰、伯‧夙、梭哥、亞杜蘭、E a Bete-Zur, e a Socó, e a Adulão,Bet-Zur, Sokho, Adulam,เบธซูร์ โสโค อดุลลัมبیت صور، سوکہ، عدُلام،وبيت صور وسوكو وعدلام
11:8Gath, Mareshah, Ziph,En Gath, en Maresa, en Zif,Gath, Maréscha, Ziph,Gat, Marescha, Sif,Y á Gath, y á Maresa, y á Ziph,Gat, Maresa, Zif,Gat, Mareşa, Zif,迦特、玛利沙、西弗、迦特、瑪利沙、西弗、E a Gate, e a Maressa, e a Zife,Gat, Mares, Zif,กัท มาเรชาห์ และศิฟجات، مریسہ، زیف،وجت ومريشة وزيف
11:9Adoraim, Lachish, Azekah,En Adoraim, en Lachis, en Azeka,Adoraïm, Lakis, Azéka,Adorajim, Lachisch, Aseka,Y á Adoraim, y á Lachîs, y á Acechâ,Adoràim, Lachis, Azeka,Adorayim, Lakiş, Azeka,亚多莱音、拉吉、亚西加、亞多萊音、拉吉、亞西加、E a Adoraim, e a Laquis, e a Azeca,Adoraim, Lakhis, Azeka,อาโดราอิม ลาคีช และอาเซคาห์ادورائیم، لکیس، عزیقہ،وأدورايم ولخيش وعزيقة
11:10Zorah, Aijalon, and Hebron, which are in Judah and Benjamin, fortified cities.En Zora, en Ajalon, en Hebron; dewelke in Juda en in Benjamin de vaste steden waren.Tsorea, Ajalon et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin, et il en fit des villes fortes.Zora, Ajalon und Hebron, die alle in Juda und Benjamin lagen, lauter Festungen.Y á Sora, y á Ajalón, y á Hebrón, que eran en Judá y en Benjamín, ciudades fuertes.Zorea, Aialon ed Ebron; queste fortezze erano in Giuda e in Beniamino.Sora, Ayalon, Hevron. Bunlar Yahuda ve Benyamin bölgesinde surlu kentlerdi.琐拉、亚雅仑、希伯仑。这都是犹大和便雅悯的坚固城。瑣拉、亞雅崙、希伯崙。這都是猶大和便雅憫的堅固城。E a Zorá, e a Aijalom, e a Hebrom, que eram em Judá e em Benjamim, cidades fortes.Zora, Ayalon dan Hebron, yang terletak di Yehuda dan di Benyamin, sebagai kota-kota berkubu.โศราห์ อัยยาโลน และเฮโบรน หัวเมืองซึ่งมีป้อมที่อยู่ในยูดาห์และในเบนยามินصُرعہ، ایالون اور حبرون۔ یہوداہ اور بن یمین کے اِن قلعہ بند شہروں کووصرعة وأيلون وحبرون ، التي في يهوذا وبنيامين ، مدنا حصينة
11:11And he fortified the strongholds, and put captains in them, and stores of food, oil, and wine.En hij sterkte deze vastigheden, en legde oversten daarin, en schatten van spijs, en olie, en wijn;Il les fortifia, et y établit des commandants, et des magasins de vivres, d'huile et de vin.Er machte die Festungen stark, setzte Befehlshaber über sie ein und legte Vorräte an Nahrungsmitteln, Öl und Wein in ihnen an.Fortificó también las fortalezas, y puso en ellas capitanes, y vituallas, y vino, y aceite;Egli rafforzò queste fortezze, vi prepose comandanti e vi stabilì depositi di cibarie, di olio e di vino.Rehavam bu kentlerin surlarını güçlendirerek buralara komutanlar atadı; yiyecek, zeytinyağı, şarap depoladı.罗波安又坚固各处的保障,在其中安置军长,又预备下粮食、油、酒。羅波安又堅固各處的保障,在其中安置軍長,又預備下糧食、油、酒。Fortificou também as fortalezas, e pôs nelas capitães, e alimentos, e vinho, e azeite;Ia memperkokoh kota-kota kubu itu dan menempatkan di situ kepala-kepala pasukan dengan persediaan makanan, minyak dan anggur;พระองค์ทรงเสริมป้อมปราการให้แข็งแกร่ง และส่งผู้บังคับบัญชาไปประจำการในป้อมเหล่านั้น และทรงสะสมเสบียงอาหาร น้ำมัน และน้ำองุ่นمضبوط کر کے رحبعام نے ہر شہر پر افسر مقرر کئے۔ اُن میں اُس نے خوراک، زیتون کے تیل اور مَے کا ذخیرہ کر لیاوشدد الحصون وجعل فيها قوادا وخزائن مأكل وزيت وخمر
11:12Also in every city he put shields and spears, and made them very strong, having Judah and Benjamin on his side.En in elke stad rondassen en spiesen, en sterkte ze gans zeer; zo was Juda, en Benjamin zijne.Il mit dans chacune de ces villes des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Juda et Benjamin étaient à lui.In jede einzelne Stadt brachte er Schilde und Lanzen. So machte er sie sehr stark. Rehabeam herrschte über Juda und Benjamin.Y en todas las ciudades, escudos y lanzas. Fortificólas pues en gran manera, y Judá y Benjamín le estaban sujetos.In ogni città depositò scudi e lance, rendendole fortissime. Rimasero fedeli Giuda e Beniamino.Her kent için kalkanlar, mızraklar sağladı. Kentleri iyice güçlendirdi. Böylece Yahuda ve Benyamin bölgeleri onun denetimi altında kaldı.他在各城里预备盾牌和枪,且使城极其坚固。犹大和便雅悯都归了他。他在各城裏預備盾牌和槍,且使城極其堅固。猶大和便雅憫都歸了他。E em todas as cidades, escudos e lanças. Fortificou-as pois em grande maneira, e Judá e Benjamim lhe estavam sujeitos.perisai dan tombakpun disediakan di tiap-tiap kota. Ia membuat kota-kota itu amat kokoh. Demikianlah Yehuda dan Benyamin menjadi daerah kekuasaannya.และพระองค์ทรงเก็บโล่และหอกไว้ในหัวเมืองทั้งปวง และกระทำให้หัวเมืองเหล่านั้นแข็งแรงมาก พระองค์จึงทรงยึดยูดาห์และเบนยามินไว้ได้اور ساتھ ساتھ اُن میں ڈھالیں اور نیزے بھی رکھے۔ اِس طرح اُس نے اُنہیں بہت مضبوط بنا کر یہوداہ اور بن یمین پر اپنی حکومت محفوظ کر لی۔وأتراسا في كل مدينة ورماحا ، وشددها كثيرا جدا ، وكان له يهوذا وبنيامين
11:13And from all their territories the priests and the Levites who were in all Israel took their stand with him.Daartoe de priesteren en de Levieten, die in het ganse Israel waren, stelden zich bij hem uit al hun landpalen.¶ Les sacrificateurs et les Lévites qui se trouvaient dans tout Israël quittèrent leurs demeures pour se rendre auprès de lui;Auch die Priester und Leviten, die (zerstreut) in ganz Israel lebten, stellten sich aus all ihren Gebieten bei ihm ein.Y los sacerdotes y Levitas que estaban en todo Israel, se juntaron á él de todos sus términos.I sacerdoti e i leviti, che erano in tutto Israele, si radunarono da tutto il loro territorio per passare dalla sua parte.İsrailin her bölgesinden kâhinlerle Levililer Rehavamdan yana geçtiler.以色列全地的祭司和利未人都从四方来归罗波安。以色列全地的祭司和利未人都從四方來歸羅波安。E os sacerdotes e levitas que estavam em todo Israel, se juntaram a ele de todos seus termos.Para imam dan orang Lewi di seluruh Israel datang menggabungkan diri dengan dia dari daerah-daerah kediaman mereka.และปุโรหิตกับคนเลวีซึ่งอยู่ในอิสราเอลทั้งสิ้นได้เข้ามาหาพระองค์จากเขตแดนซึ่งเขาอาศัยอยู่¶ گو امام اور لاوی تمام اسرائیل میں بکھرے رہتے تھے توبھی اُنہوں نے رحبعام کا ساتھ دیا۔والكهنة واللاويون الذين في كل إسرائيل مثلوا بين يديه من جميع تخومهم
11:14For the Levites left their common-lands and their possessions and came to Judah and Jerusalem, for Jeroboam and his sons had rejected them from serving as priests to the Lord.Want de Levieten verlieten hun voorsteden en hun bezitting, en kwamen in Juda en in Jeruzalem; want Jerobeam en zijn zonen hadden hen verstoten, van het priesterdom des HEEREN te mogen bedienen.car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs propriétés et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses fils les empêchèrent de remplir leurs fonctions comme sacrificateurs de l'Eternel.Denn die Leviten verließen ihre Weideflächen und ihren Besitz und zogen nach Juda und Jerusalem, weil Jerobeam und seine Söhne ihnen den Priesterdienst für den Herrn verwehrten.Porque los Levitas dejaban sus ejidos y sus posesiones, y se venían á Judá y á Jerusalem: pues Jeroboam y sus hijos los echaban del ministerio de Jehová.Sì, i leviti lasciarono i pascoli, le proprietà e andarono in Giuda e in Gerusalemme, perché Geroboamo e i suoi figli li avevano esclusi dal sacerdozio del Signore.Levililer otlaklarını, mallarını bırakıp Yahuda ve Yeruşalime gelmişlerdi. Çünkü Yarovamla oğulları onları RABbin kâhinliğinden uzaklaştırmıştı.利未人撇下他们的郊野和产业,来到犹大与耶路撒冷;是因耶罗波安和他的儿子弃绝他们,不许他们供祭司职分事奉 耶和华;利未人撇下他們的郊野和產業,來到猶大與耶路撒冷;是因耶羅波安和他的兒子棄絕他們,不許他們供祭司職分事奉 耶和華;Porque os levitas deixavam seus campos e suas possessões, e se vinham a Judá e a Jerusalém: pois Jeroboão e seus filhos os lançavam do ministério do SENHOR.Sebab orang Lewi meninggalkan tanah penggembalaan dan milik mereka, lalu pergi ke Yehuda dan Yerusalem, oleh karena Yerobeam dan anak-anaknya melarang mereka memegang jabatan imam TUHAN,เพราะคนเลวีละทิ้งทุ่งหญ้าและที่บ้านซึ่งเขายึดถือเป็นกรรมสิทธิ์และมายังยูดาห์และเยรูซาเล็ม เพราะเยโรโบอัมและโอรสของพระองค์ได้ขับไล่เขาทั้งหลายออกจากตำแหน่งปุโรหิตของพระเยโฮวาห์اپنی چراگاہوں اور ملکیت کو چھوڑ کر وہ یہوداہ اور یروشلم میں آباد ہوئے، کیونکہ یرُبعام اور اُس کے بیٹوں نے اُنہیں امام کی حیثیت سے رب کی خدمت کرنے سے روک دیا تھا۔لأن اللاويين تركوا مسارحهم وأملاكهم وانطلقوا إلى يهوذا وأورشليم ، لأن يربعام وبنيه رفضوهم من أن يكهنوا للرب
11:15Then he appointed for himself priests for the high places, for the demons, and the calf idols which he had made.En hij had zich priesteren gesteld voor de hoogte, en voor de duivelen, en voor de kalveren, die hij gemaakt had.Jéroboam établit des sacrificateurs pour les hauts lieux, pour les boucs, et pour les veaux qu'il avait faits.Jerobeam bestellte sich eigene Priester für die Kulthöhen, für die Bocksgeister und für die Kälber, die er gemacht hatte.Y él se hizo sacerdotes para los altos, y para los demonios, y para los becerros que él había hecho.Geroboamo aveva stabilito suoi sacerdoti per le alture, per i demoni e per i vitelli che aveva eretti.Yarovam tapınma yerleri ve yaptırdığı teke ve buzağı biçimindeki putlar için kâhinler atamıştı.耶罗波安为众高邱、为鬼魔、为自己所铸造的牛犊设立祭司。耶羅波安為眾高邱、為鬼魔、為自己所鑄造的牛犢設立祭司。E ele se fez sacerdotes para os altos, e para os demônios, e para os bezerros que ele havia feito.dan mengangkat bagi dirinya imam-imam untuk bukit-bukit pengorbanan untuk jin-jin dan untuk anak-anak lembu jantan yang dibuatnya.และพระองค์ทรงแต่งตั้งปุโรหิตของพระองค์ขึ้นสำหรับปูชนียสถานสูงทั้งหลาย และสำหรับเมษปิศาจ และสำหรับรูปลูกวัวซึ่งพระองค์ทรงสร้างขึ้นاُن کی جگہ اُس نے اپنے ذاتی امام مقرر کئے جو اونچی جگہوں پر کے مندروں کو سنبھالتے ہوئے بکرے کے دیوتاؤں اور بچھڑے کے بُتوں کی خدمت کرتے تھے۔وأقام لنفسه كهنة للمرتفعات وللتيوس وللعجول التي عمل
11:16And after the Levites left, those from all the tribes of Israel, such as set their heart to seek the Lord God of Israel, came to Jerusalem to sacrifice to the Lord God of their fathers.Na die kwamen ook uit alle stammen van Israel te Jeruzalem, die hun hart begaven, om den HEERE, den God Israels, te zoeken, dat zij den HEERE, den God hunner vaderen, offerande deden.Ceux de toutes les tribus d'Israël qui avaient à coeur de chercher l'Eternel, le Dieu d'Israël, suivirent les Lévites à Jérusalem pour sacrifier à l'Eternel, le Dieu de leurs pères.Den Leviten folgten aus allen Stämmen Israels auch andere, die darauf bedacht waren, den Herrn, den Gott Israels, zu suchen. Sie kamen nach Jerusalem, um dem Herrn, dem Gott ihrer Väter, Opfer darzubringen.Tras aquéllos acudieron también de todas las tribus de Israel los que habían puesto su corazón en buscar á Jehová Dios de Israel; y viniéronse á Jerusalem para sacrificar á Jehová, el Dios de sus padres.Dopo, da tutto Israele quanti avevano determinato in cuor loro di rimanere fedeli al Signore, Dio di Israele, andarono in Gerusalemme per sacrificare al Signore, Dio dei loro padri.İsrailin her oymağından RABbe, İsrailin Tanrısına yönelmeye yürekten kararlı olanlar ise, atalarının Tanrısı RABbe kurban sunmak için kâhinlerle Levililerin ardından Yeruşalime geldiler.以色列各支派中,凡立定心意寻求 耶和华―以色列 上帝的,都随从利未人,来到耶路撒冷祭祀 耶和华―他们列祖的 上帝。以色列各支派中,凡立定心意尋求 耶和華─以色列 上帝的,都隨從利未人,來到耶路撒冷祭祀 耶和華─他們列祖的 上帝。Além daqueles acudiram também de todas as tribos de Israel os que haviam posto seu coração em buscar ao SENHOR Deus de Israel; e vieram-se a Jerusalém para sacrificar ao SENHOR, o Deus de seus pais.Dari segenap suku Israel orang datang ke Yerusalem mengikuti orang-orang Lewi itu, yakni orang yang telah membulatkan hatinya untuk mencari TUHAN Allah Israel; dan mereka datang untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN, Allah nenek moyang mereka.และบรรดาผู้ที่ปักใจแสวงพระเยโฮวาห์พระเจ้าของอิสราเอลก็ติดตามเขาทั้งหลายมาจากตระกูลทั้งปวงของอิสราเอลยังเยรูซาเล็ม เพื่อถวายสัตวบูชาต่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งบรรพบุรุษของเขาทั้งหลายلاویوں کی طرح تمام قبیلوں کے بہت سے ایسے لوگ یہوداہ میں منتقل ہوئے جو پورے دل سے رب اسرائیل کے خدا کے طالب رہے تھے۔ وہ یروشلم آئے تاکہ رب اپنے باپ دادا کے خدا کو قربانیاں پیش کر سکیں۔وبعدهم جاء إلى أورشليم من جميع أسباط إسرائيل ، الذين وجهوا قلوبهم إلى طلب الرب إله إسرائيل ، ليذبحوا للرب إله آبائهم
11:17So they strengthened the kingdom of Judah, and made Rehoboam the son of Solomon strong for three years, because they walked in the way of David and Solomon for three years.Alzo sterkten zij het koninkrijk van Juda, en bekrachtigden Rehabeam, den zoon van Salomo, drie jaren; want drie jaren wandelden zij in den weg van David, en Salomo.Ils donnèrent ainsi de la force au royaume de Juda, et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans; car ils marchèrent pendant trois ans dans la voie de David et de Salomon.Sie stärkten das Reich Juda und waren drei Jahre lang eine Stütze für Rehabeam, den Sohn Salomos; denn drei Jahre folgten sie den Wegen Davids und Salomos.Así fortificaron el reino de Judá, y confirmaron á Roboam hijo de Salomón, por tres años; porque tres años anduvieron en el camino de David y de Salomón.Così rafforzarono il regno di Giuda e sostennero Roboamo figlio di Salomone, per tre anni, perché per tre anni egli imitò la condotta di Davide e di Salomone.Üç yıl Davutla Süleymanın izinde yürüyen bu kişiler, Süleyman oğlu Rehavamı destekleyerek Yahuda Krallığını güçlendirdiler.这样,就坚固犹大囯,使所罗门的儿子罗波安强盛三年,因为他们三年遵行大卫和所罗门的道。這樣,就堅固猶大囯,使所羅門的兒子羅波安強盛三年,因為他們三年遵行大衛和所羅門的道。Assim fortificaram o reino de Judá, e confirmaram a Roboão filho de Salomão, por três anos; porque três anos andaram no caminho de Davi e de Salomão.Demikianlah mereka memperkokoh kerajaan Yehuda dan memperkuat pemerintahan Rehabeam bin Salomo selama tiga tahun, karena selama tiga tahun mereka hidup mengikuti jejak Daud dan Salomo.เขาทั้งหลายได้เสริมกำลังให้ราชอาณาจักรของยูดาห์ และได้กระทำให้เรโหโบอัมโอรสของซาโลมอนเข้มแข็งอยู่ได้สามปี เพราะเขาทั้งหลายดำเนินอยู่สามปีในวิถีของดาวิดและซาโลมอนیہوداہ کی سلطنت نے ایسے لوگوں سے تقویت پائی۔ وہ رحبعام بن سلیمان کے لئے تین سال تک مضبوطی کا سبب تھے، کیونکہ تین سال تک یہوداہ داؤد اور سلیمان کے اچھے نمونے پر چلتا رہا۔وشددوا مملكة يهوذا وقووا رحبعام بن سليمان ثلاث سنين ، لأنهم ساروا في طريق داود وسليمان ثلاث سنين
11:18Then Rehoboam took for himself as wife Mahalath the daughter of Jerimoth the son of David, and of Abihail the daughter of Eliah the son of Jesse.En Rehabeam nam zich, benevens Mahalath, de dochter van Jerimoth, den zoon van David, ter vrouwe Abihail, de dochter van Eliab, den zoon van Isai,Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jerimoth, fils de David et d'Abichaïl, fille d'Eliab, fils d'Isaï.Rehabeam nahm sich Mahalat, die Tochter Jerimots, des Sohnes Davids, und der Abihajil, der Tochter Eliabs, des Sohnes Isais, zur Frau.Y tomóse Roboam por mujer á Mahalath, hija de Jerimoth hijo de David, y á Abihail, hija de Eliab hijo de Esaí.Roboamo si prese in moglie Macalat figlia di Ierimot, figlio di Davide, e di Abiàil figlia di Eliàb, figlio di Iesse.Rehavam Davut oğlu Yerimotun kızı Mahalatla evlendi. Mahalatın annesi Avihayil, İşay oğlu Eliavın kızıydı.罗波安娶大卫儿子耶利末的女儿玛哈拉为妻,又娶耶西儿子以利押的女儿亚比孩为妻。羅波安娶大衛兒子耶利末的女兒瑪哈拉為妻,又娶耶西兒子以利押的女兒亞比孩為妻。E tomou-se Roboão por mulher a Maalate, filha de Jeremote filho de Davi, e a Abiail, filha de Eliabe filho de Jessé.Rehabeam mengambil Mahalat, anak Yerimot bin Daud dan Abihail binti Elhiab bin Isai, menjadi isterinya,เรโหโบอัมทรงรับมาหะลัทธิดาของเยรีโมทโอรสของดาวิดเป็นมเหสี ผู้เป็นธิดาของอาบีฮาอิลบุตรสาวของเอลีอับบุตรชายเจสซี¶ رحبعام کی شادی محلت سے ہوئی جو یریموت اور ابی خیل کی بیٹی تھی۔ یریموت داؤد کا بیٹا اور ابی خیل اِلیاب بن یسّی کی بیٹی تھی۔واتخذ رحبعام لنفسه امرأة : محلة بنت يريموث بن داود ، وأبيحايل بنت أليآب بن يسى
11:19And she bore him children: Jeush, Shamariah, and Zaham.Dewelke hem zonen baarde, Jeus, en Semaria, en Zaham.Elle lui enfanta des fils: Jeusch, Schemaria et Zaham.Sie gebar ihm die Söhne Jëusch, Schemarja und Saham.La cual le parió hijos: á Jeus, y á Samaria, y á Zaham.Essa gli partorì i figli Ieus, Semaria e Zaam.Mahalat Rehavama şu oğulları doğurdu: Yeuş, Şemarya, Zaham.从她生了几个儿子,就是耶乌施、示玛利雅、撒罕。從她生了幾個兒子,就是耶烏施、示瑪利雅、撒罕。A qual lhe gerou filhos: a Jeus, e a Samaria, e a Zaaão.yang melahirkan baginya anak-anak lelaki ini: Yeush, Semarya dan Zaham.และพระนางก็ประสูติโอรสให้พระองค์คือ เยอูช เชมาริยาห์ และศาฮัมمحلت کے تین بیٹے یعوس، سمریاہ اور زہم پیدا ہوئے۔فولدت له بنين : يعوش وشمريا وزاهم
11:20After her he took Maacah the granddaughter of Absalom; and she bore him Abijah, Attai, Ziza, and Shelomith.En na haar nam hij Maacha, de dochter van Absalom; deze baarde hem Abia, en Attai, en Ziza, en Selomith.Après elle, il prit Maaca, fille d'Absalom. Elle lui enfanta Abija, Attaï, Ziza et Schelomith.Nach ihr nahm er Maacha, die Enkelin Abschaloms. Sie gebar ihm Abija, Attai, Sisa und Schelomit.Después de ella tomó á Maachâ hija de Absalom, la cual le parió á Abías, á Athai, Ziza, y Selomith.Dopo di lei prese Maaca figlia di Assalonne, che gli partorì Abia, Attài, Ziza e Selomìt.Rehavam Mahalattan sonra Avşalomun kızı Maaka ile evlendi. Maaka ona Aviyayı, Attayı, Zizayı, Şelomiti doğurdu.后来又娶押沙龙的女儿玛迦,从她生了亚比雅、亚太、细撒、示罗密。後來又娶押沙龍的女兒瑪迦,從她生了亞比雅、亞太、細撒、示羅密。Depois dela tomou a Maaca filha de Absalão, a qual lhe pariu a Abias, a Atai, Ziza, e Selomite.Sesudah Mahalat ia mengambil Maakha, anak Absalom, menjadi isterinya, yang melahirkan baginya Abia, Atai, Ziza dan Selomit.ภายหลังพระองค์ก็ทรงรับมาอาคาห์ธิดาของอับชาโลม ผู้ซึ่งประสูติ อาบียาห์ อัททัย ศีศา และเชโลมิทให้พระองค์بعد میں رحبعام کی معکہ بنت ابی سلوم سے شادی ہوئی۔ اِس رشتے سے چار بیٹے ابیاہ، عتّی، زیزا اور سلومیت پیدا ہوئے۔ثم بعدها أخذ معكة بنت أبشالوم ، فولدت له : أبيا وعتاي وزيزا وشلوميث
11:21Now Rehoboam loved Maachah the granddaughter of Absalom more than all his wives and his concubines; for he took eighteen wives and sixty concubines, and begot twenty-eight sons and sixty daughters.En Rehabeam had Maacha, Absaloms dochter, liever dan al zijn vrouwen en zijn bijwijven; want hij had achttien vrouwen genomen, en zestig bijwijven; en hij gewon acht en twintig zonen en zestig dochteren.Roboam aimait Maaca, fille d'Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines; car il eut dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles.Rehabeam aber liebte Maacha, die Enkelin Abschaloms, mehr als seine anderen Frauen und Nebenfrauen. Er hatte nämlich achtzehn Frauen und sechzig Nebenfrauen genommen und achtundzwanzig Söhne und sechzig Töchter gezeugt.Mas Roboam amó á Maachâ hija de Absalom sobre todas sus mujeres y concubinas; porque tomó diez y ocho mujeres y sesenta concubinas, y engendró veintiocho hijos y sesenta hijas.Roboamo amò Maaca figlia di Assalonne più di tutte le altre mogli e concubine; egli prese diciotto mogli e sessanta concubine e generò ventotto figli e sessanta figlie.Rehavam Avşalomun kızı Maakayı öbür eşleriyle cariyelerinin hepsinden daha çok severdi. Rehavamın on sekiz karısı, altmış cariyesi vardı. Bunlardan yirmi sekiz erkek, altmış kız çocuğu oldu.罗波安,(娶十八个妻,立六十个妾,生二十八个儿子,六十个女儿。)他却爱押沙龙的女儿玛迦,比爱别的妻妾更甚。羅波安,(娶十八個妻,立六十個妾,生二十八個兒子,六十個女兒。)他卻愛押沙龍的女兒瑪迦,比愛別的妻妾更甚。Mas Roboão amou a Maaca filha de Absalão sobre todas suas mulheres e concubinas; porque tomou dezoito mulheres e sessenta concubinas, e gerou vinte e oito filhos e sessenta filhas.Rehabeam mencintai Maakha, anak Absalom itu, lebih dari pada semua isteri dan gundiknya--ia mengambil delapan belas isteri dan enam puluh gundik dan memperanakkan dua puluh delapan anak laki-laki dan enam puluh anak perempuan.เรโหโบอัมทรงรักมาอาคาห์ธิดาของอับชาโลมมากกว่ามเหสีและนางสนมของพระองค์ทั้งสิ้น (พระองค์มีมเหสีสิบแปดองค์และนางสนมหกสิบคนและให้กำเนิดโอรสยี่สิบแปดองค์และธิดาหกสิบองค์)رحبعام کی 18 بیویاں اور 60 داشتائیں تھیں۔ اِن کے کُل 28 بیٹے اور 60 بیٹیاں پیدا ہوئیں۔ لیکن معکہ بنت ابی سلوم رحبعام کو سب سے زیادہ پیاری تھی۔وأحب رحبعام معكة بنت أبشالوم أكثر من جميع نسائه وسراريه ، لأنه اتخذ ثماني عشرة امرأة وستين سرية ، وولد ثمانية وعشرين ابنا وستين ابنة
11:22And Rehoboam appointed Abijah the son of Maachah as chief, to be leader among his brothers; for he intended to make him king.En Rehabeam stelde Abia, den zoon van Maacha, tot een hoofd, om een overste te zijn onder zijn broederen; want het was om hem koning te maken.Roboam donna le premier rang à Abija, fils de Maaca, et l'établit chef parmi ses frères, car il voulait le faire roi.Abija, den Sohn der Maacha, bestellte Rehabeam zum Oberhaupt und Fürsten unter seinen Brüdern; denn er hatte vor, ihn zum König zu machen.Y puso Roboam á Abías hijo de Maachâ por cabeza y príncipe de sus hermanos, porque quería hacerle rey.Roboamo costituì Abia figlio di Maaca capo, ossia principe tra i suoi fratelli, perché pensava di farlo re.Rehavam Maakadan doğan Aviyayı kral yapmak amacıyla onu kardeşleri arasında önder ve tahta geçecek aday atadı.罗波安立玛迦的儿子亚比雅作太子,在他弟兄中为首,因为想要立他接续作王。羅波安立瑪迦的兒子亞比雅作太子,在他弟兄中為首,因為想要立他接續作王。E pôs Roboão a Abias filho de Maaca por cabeça e príncipe de seus irmãos, porque queria fazer-lhe rei.Rehabeam mengangkat Abia, anak Maakha, sebagai pemuka, yakni sebagai pemimpin di antara saudara-saudaranya, karena ia bermaksud menjadikan dia raja.และเรโหโบอัมทรงแต่งตั้งให้อาบียาห์โอรสของมาอาคาห์เป็นโอรสองค์ใหญ่ ให้เป็นประมุขท่ามกลางพี่น้องของตน เพราะพระองค์ทรงตั้งพระทัยจะให้ท่านเป็นกษัตริย์اُس نے معکہ کے پہلوٹھے ابیاہ کو اُس کے بھائیوں کا سربراہ بنا دیا اور مقرر کیا کہ یہ بیٹا میرے بعد بادشاہ بنے گا۔وأقام رحبعام أبيا ابن معكة رأسا وقائدا بين إخوته لكي يملكه
11:23He dealt wisely, and dispersed some of his sons throughout all the territories of Judah and Benjamin, to every fortified city; and he gave them provisions in abundance. He also sought many wives for them.En hij handelde verstandelijk, dat hij van al zijn zonen, door alle landen van Juda en Benjamin, in alle vaste steden verspreidde, denwelken hij spijze gaf in overvloed; en hij begeerde de veelheid van vrouwen.Il agit avec habileté en dispersant tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes; il leur fournit des vivres en abondance, et demanda pour eux une multitude de femmes.In kluger Weise verteilte er alle Gegenden Judas und Benjamins und alle festen Städte an seine Söhne. Auch verschaffte er ihnen reichlichen Unterhalt und warb viele Frauen für sie.E hízole instruir, y esparció todos sus hijos por todas las tierras de Judá y de Benjamín, y por todas las ciudades fuertes, y dióles vituallas en abundancia, y pidió muchas mujeres.Con astuzia egli sparse in tutte le contrade di Giuda e di Beniamino, in tutte le fortezze, alcuni suoi figli. Diede loro viveri in abbondanza e li provvide di mogli.Bilgece davranarak oğullarının bazılarını Yahuda ve Benyamin topraklarına, surlu kentlere dağıttı. Onlara bol yiyecek sağladı ve birçok kadınla evlendirdi.罗波安办事精明,使他众子分散在犹大和便雅悯全地各坚固城里,又赐他们许多粮食。他又多寻妻子。羅波安辦事精明,使他眾子分散在猶大和便雅憫全地各堅固城裏,又賜他們許多糧食。他又多尋妻子。E fez-lhe instruir, e dispersou todos os seus filhos por todas as terras de Judá e de Benjamim, e por todas as cidades fortes, e deu-lhes alimentos em abundância, e buscou para eles muitas mulheres.Oleh sebab itu ia mengambil kebijaksanaan untuk menyebarkan semua anaknya yang lain ke seluruh daerah Yehuda dan Benyamin, ke segala kota kubu. Ia memberikan mereka makanan dengan limpahnya dan menyediakan bagi mereka banyak isteri.และพระองค์ทรงจัดการอย่างฉลาด และแจกจ่ายบรรดาโอรสของพระองค์ไปทั่วแผ่นดินทั้งสิ้นของยูดาห์และของเบนยามิน ในหัวเมืองที่มีป้อมทั้งสิ้น และพระองค์ประทานเสบียงอาหารให้อย่างอุดม และพระองค์ทรงประสงค์มเหสีมากมายرحبعام نے اپنے بیٹوں سے بڑی سمجھ داری کے ساتھ سلوک کیا، کیونکہ اُس نے اُنہیں الگ الگ کر کے یہوداہ اور بن یمین کے پورے قبائلی علاقے اور تمام قلعہ بند شہروں میں بسا دیا۔ ساتھ ساتھ وہ اُنہیں کثرت کی خوراک اور بیویاں مہیا کرتا رہا۔وكان فهيما ، وفرق من كل بنيه في جميع أراضي يهوذا وبنيامين في كل المدن الحصينة وأعطاهم زادا بكثرة . وطلب نساء كثيرة