Index
1Timothy 2

Chapters: 1 2 3 4 5 6

1Timothy Chapter 2
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
2:1Therefore I exhort first of all that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men,Ϯϯϩⲟ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲱⲃϩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ϩⲁⲛⲥⲉⲙⲓ ϩⲁⲛϣⲉⲡϩ̀ⲙⲟⲧ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ.Ik vermaan dan voor alle dingen, dat gedaan worden smekingen, gebeden, voorbiddingen, dankzeggingen, voor alle mensen;¶ J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes,Vor allem fordere ich zu Bitten und Gebeten, zu Fürbitte und Danksagung auf, und zwar für alle Menschen,AMONESTO pues, ante todas cosas, que se hagan rogativas, oraciones, peticiones, hacimientos de gracias, por todos los hombres;Ti raccomando dunque, prima di tutto, che si facciano domande, suppliche, preghiere e ringraziamenti per tutti gli uomini,Her şeyden önce şunu öğütlerim: Tanrı yoluna tam bir bağlılık ve ağırbaşlılık içinde sakin ve huzurlu bir yaşam sürelim diye, krallarla bütün üst yöneticiler dahil, bütün insanlar için dilekler, dualar, yakarışlar ve şükürler sunulsun.我劝你,第一要为众人恳求、祷告、代求、感谢;我勸你,第一要為眾人懇求、禱告、代求、感謝;Portanto eu te exorto para que se façam pedidos, orações, intercessões [e] ações de graça por todos os homens;Pertama-tama aku menasihatkan: Naikkanlah permohonan, doa syafaat dan ucapan syukur untuk semua orang,เหตุฉะนั้นก่อนสิ่งอื่นใด ข้าพเจ้าขอเตือนสติท่านทั้งหลายให้วิงวอนอธิษฐานทูลขอ และขอบพระคุณเพื่อคนทั้งปวง¶ پہلے مَیں اِس پر زور دینا چاہتا ہوں کہ آپ سب کے لئے درخواستیں، دعائیں، سفارشیں اور شکرگزاریاں پیش کریں،فأطلب أول كل شيء ، أن تقام طلبات وصلوات وابتهالات وتشكرات لأجل جميع الناس
2:2for kings and all who are in authority, that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and reverence.Ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛϧ ⲉϥϩⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ϧⲉⲛ ⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲙⲉⲧⲥⲉⲙⲛⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ.Voor koningen, en allen, die in hoogheid zijn; opdat wij een gerust en stil leven leiden mogen in alle godzaligheid en eerbaarheid.pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.für die Herrscher und für alle, die Macht ausüben, damit wir in aller Frömmigkeit und Rechtschaffenheit ungestört und ruhig leben können.Por los reyes y por todos los que están en eminencia, para que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad y honestidad.per i re e per tutti quelli che stanno al potere, perché possiamo trascorrere una vita calma e tranquilla con tutta pietà e dignità.为君王和一切在位的,也该如此,使我们可以敬虔、端正、平安无事的度日。為君王和一切在位的,也該如此,使我們可以敬虔、端正、平安無事的度日。Pelos reis, e [por] todos os que estão em posição superior, para que tenhamos uma vida quieta e sossegada, em toda santidade e respeitabilidade.untuk raja-raja dan untuk semua pembesar, agar kita dapat hidup tenang dan tenteram dalam segala kesalehan dan kehormatan.เพื่อกษัตริย์ทั้งหลายและคนทั้งปวงที่มีตำแหน่งสูง เพื่อเราจะได้ดำเนินชีวิตอย่างเงียบๆและสงบสุข ในทางที่เป็นอย่างพระเจ้าและอย่างซื่อสัตย์بادشاہوں اور اختیار والوں کے لئے بھی تاکہ ہم آرام اور سکون سے خدا ترس اور شریف زندگی گزار سکیں۔لأجل الملوك وجميع الذين هم في منصب ، لكي نقضي حياة مطمئنة هادئة في كل تقوى ووقار
2:3For this is good and acceptable in the sight of God our Savior,Ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ϥ̀ϣⲏⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ.Want dat is goed en aangenaam voor God, onzen Zaligmaker;Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,Das ist recht und gefällt Gott, unserem Retter;Porque esto es bueno y agradable delante de Dios nuestro Salvador;Questa è una cosa bella e gradita al cospetto di Dio, nostro salvatore,Böyle yapmak iyidir ve Kurtarıcımız Tanrıyı hoşnut eder.这是好的,在 上帝我们 救主眼前可蒙悦纳。這是好的,在 上帝我們 救主眼前可蒙悅納。Porque isto é bom e agradável diante de Deus nosso Salvador;Itulah yang baik dan yang berkenan kepada Allah, Juruselamat kita,การเช่นนี้เป็นการดีและเป็นที่ชอบในสายพระเนตรของพระเจ้า พระผู้ช่วยให้รอดของเราیہ اچھا اور ہمارے نجات دہندہ اللہ کو پسندیدہ ہے۔لأن هذا حسن ومقبول لدى مخلصنا الله
2:4who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.Ⲫⲁⲓ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲟϩⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲓ̀ ⲉ̀ⲡ̀ⲥⲟⲩⲉⲛ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.Welke wil, dat alle mensen zalig worden, en tot kennis der waarheid komen.qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.er will, dass alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit gelangen.El cual quiere que todos los hombres sean salvos, y que vengan al conocimiento de la verdad.il quale vuole che tutti gli uomini siano salvati e arrivino alla conoscenza della verità.O bütün insanların kurtulup gerçeğin bilincine erişmesini ister.他愿意众人得救,明白真理。他願意眾人得救,明白真理。O qual quer que todos os homens se salvem e venham a conhecer a verdade.yang menghendaki supaya semua orang diselamatkan dan memperoleh pengetahuan akan kebenaran.ผู้ทรงมีพระประสงค์ให้คนทั้งปวงรอด และให้มาถึงความรู้ในความจริงนั้นہاں، وہ چاہتا ہے کہ تمام انسان نجات پا کر سچائی کو جان لیں۔الذي يريد أن جميع الناس يخلصون ، وإلى معرفة الحق يقبلون
2:5For there is one God and one Mediator between God and men, the Man Christ Jesus,Ⲟⲩⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲉⲥⲓⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.Want er is een God, er is ook een Middelaar Gods en der mensen, de Mens Christus Jezus;Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme,Denn: Einer ist Gott, Einer auch Mittler zwischen Gott und den Menschen: der Mensch Christus Jesus,Porque hay un Dios, asimismo un mediador entre Dios y los hombres, Jesucristo hombre;Uno solo, infatti, è Dio e uno solo il mediatore fra Dio e gli uomini, l'uomo Cristo Gesù,Çünkü tek Tanrı ve Tanrıyla insanlar arasında tek aracı vardır. O da insan olan ve kendisini herkes için fidye olarak sunmuş bulunan Mesih İsadır. Uygun zamanda verilen tanıklık budur.因为只有一 上帝,在 上帝和人中间,只有一中保,乃是降世为人的 基督耶稣;因為只有一 上帝,在 上帝和人中間,只有一中保,乃是降世為人的 基督耶穌;Porque há um só Deus, e um só mediador entre Deus e os homens: o homem Cristo Jesus;Karena Allah itu esa dan esa pula Dia yang menjadi pengantara antara Allah dan manusia, yaitu manusia Kristus Yesus,ด้วยเหตุว่า มีพระเจ้าองค์เดียวและมีคนกลางแต่ผู้เดียวระหว่างพระเจ้ากับมนุษย์ คือพระเยซูคริสต์ผู้ทรงสภาพเป็นมนุษย์کیونکہ ایک ہی خدا ہے اور اللہ اور انسان کے بیچ میں ایک ہی درمیانی ہے یعنی مسیح عیسیٰ، وہ انسانلأنه يوجد إله واحد ووسيط واحد بين الله والناس : الإنسان يسوع المسيح
2:6who gave Himself a ransom for all, to be testified in due time,Ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲥⲱϯ ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲡⲓⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲏⲟⲩ.Die Zichzelven gegeven heeft tot een rantsoen voor allen, zijnde de getuigenis te zijner tijd;qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps,der sich als Lösegeld hingegeben hat für alle, ein Zeugnis zur vorherbestimmten Zeit,El cual se dió á sí mismo en precio del rescate por todos, para testimonio en sus tiempos:che ha dato se stesso in riscatto per tutti. Questa testimonianza egli l'ha data nei tempi stabiliti,他舍自己作众人的赎价,到了时候,这事必证明出来。他捨自己作眾人的贖價,到了時候,這事必證明出來。O qual deu a si mesmo [como] resgate por todos, [dando] testemunho a seu tempo;yang telah menyerahkan diri-Nya sebagai tebusan bagi semua manusia: itu kesaksian pada waktu yang ditentukan.ผู้ทรงประทานพระองค์เองเป็นค่าไถ่สำหรับคนทั้งปวง เหตุการณ์นี้เป็นพยานในเวลาอันเหมาะجس نے اپنے آپ کو فدیہ کے طور پر سب کے لئے دے دیا تاکہ وہ مخلصی پائیں۔ یوں اُس نے مقررہ وقت پر گواہی دیالذي بذل نفسه فدية لأجل الجميع ، الشهادة في أوقاتها الخاصة
2:7for which I was appointed a preacher and an apostle--I am speaking the truth in Christ and not lying--a teacher of the Gentiles in faith and truth.Ⲫⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲁⲩⲭⲁⲧ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲣⲉϥϩⲓⲱⲓϣ ⲛⲉⲙ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲑ̀ⲙⲏⲓ ⲡⲉϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϯϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲁⲛ ⲫ̀ⲣⲉϥϯⲥ̀ⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.Waartoe ik gesteld ben een prediker en apostel (ik zeg de waarheid in Christus, ik lieg niet), een leraar der heidenen, in geloof en waarheid.et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, -je dis la vérité, je ne mens pas, -chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité.als dessen Verkünder und Apostel ich eingesetzt wurde - ich sage die Wahrheit und lüge nicht -, als Lehrer der Heiden im Glauben und in der Wahrheit.De lo que yo soy puesto por predicador y apóstol, (digo verdad en Cristo, no miento) doctor de los Gentiles en fidelidad y verdad.e di essa io sono stato fatto banditore e apostolo - dico la verità, non mentisco -, maestro dei pagani nella fede e nella verità.Ben bunun habercisi ve elçisi atandım -gerçeği söylüyorum, yalan söylemiyorum- uluslara imanı ve gerçeği öğretmeye atandım.我为此奉派,作传道的,作使徒,(我说的是 基督里的真话,并不是谎言;)作外邦人的师傅,教导他们相信,学习真道。我為此奉派,作傳道的,作使徒,(我說的是 基督裏的真話,並不是謊言;)作外邦人的師傅,教導他們相信,學習真道。Para o qual eu fui posto como pregador e apóstolo (eu estou dizendo a verdade em Cristo, não mentindo) instrutor dos gentios em fé e verdade.Untuk kesaksian itulah aku telah ditetapkan sebagai pemberita dan rasul--yang kukatakan ini benar, aku tidak berdusta--dan sebagai pengajar orang-orang bukan Yahudi, dalam iman dan kebenaran.และสำหรับการนี้ ข้าพเจ้าจึงได้ถูกตั้งไว้เป็นนักเทศน์และเป็นอัครสาวก (ข้าพเจ้าพูดความจริงในพระคริสต์และไม่ปดเลย) และเป็นครูสอนความเชื่อและความจริงแก่คนต่างชาติاور یہ گواہی سنانے کے لئے مجھے مناد، رسول اور غیریہودیوں کا اُستاد مقرر کیا تاکہ اُنہیں ایمان اور سچائی کا پیغام سناؤں۔ مَیں جھوٹ نہیں بول رہا بلکہ سچ کہہ رہا ہوں۔التي جعلت أنا لها كارزا ورسولا . الحق أقول في المسيح ولا أكذب ، معلما للأمم في الإيمان والحق
2:8I desire therefore that the men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and doubting;Ϯⲟⲩⲱϣ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲧⲱⲃϩ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩϥⲁⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲓϫ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ ⲭⲱⲣⲓⲥ ϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲙⲟⲕⲙⲉⲕ.Ik wil dan, dat de mannen bidden in alle plaatsen, opheffende heilige handen, zonder toorn en twisting.Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées.Ich will, dass die Männer überall beim Gebet ihre Hände in Reinheit erheben, frei von Zorn und Streit.Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos limpias, sin ira ni contienda.Voglio dunque che gli uomini preghino, dovunque si trovino, alzando al cielo mani pure senza ira e senza contese.Buna göre, erkeklerin öfkelenip çekişmeden, her yerde pak eller yükselterek dua etmelerini isterim.我愿男人无忿怒,无疑惑,举起圣洁的手,随处祷告。我願男人無忿怒,無疑惑,舉起聖潔的手,隨處禱告。Portanto eu quero que os homens orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira nem discussão.Oleh karena itu aku ingin, supaya di mana-mana orang laki-laki berdoa dengan menadahkan tangan yang suci, tanpa marah dan tanpa perselisihan.เหตุฉะนั้น ข้าพเจ้าปรารถนาให้ผู้ชายทั้งหลายอธิษฐานในที่ทุกแห่ง โดยยกมืออันบริสุทธิ์ปราศจากโทโสและการเถียงกัน¶ اب مَیں چاہتا ہوں کہ ہر مقامی جماعت کے مرد مُقدّس ہاتھ اُٹھا کر دعا کریں۔ وہ غصے یا بحث مباحثہ کی حالت میں ایسا نہ کریں۔فأريد أن يصلي الرجال في كل مكان ، رافعين أيادي طاهرة ، بدون غضب ولا جدال
2:9in like manner also, that the women adorn themselves in modest apparel, with propriety and moderation, not with braided hair or gold or pearls or costly clothing,Ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲉⲩϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉⲥⲟⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧϫⲫⲓⲏϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲉⲩⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲱⲗⲕ ⲁⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲛⲁⲙⲏⲓ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓϩ̀ⲃⲱⲥ ⲉ̀ⲛⲁϣⲉⲛ̀ⲥⲟⲩⲉⲛϥ.Desgelijks ook, dat de vrouwen, in een eerbaar gewaad, met schaamte en matigheid zichzelven versieren, niet in vlechtingen des haars, of goud, of paarlen, of kostelijke kleding;¶ Je veux aussi que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles, ni d'habits somptueux,Auch sollen die Frauen sich anständig, bescheiden und zurückhaltend kleiden; nicht Haartracht, Gold, Perlen oder kostbare Kleider seien ihr Schmuck,Asimismo también las mujeres, ataviándose en hábito honesto, con vergüenza y modestia; no con cabellos encrespados, u oro, ó perlas, ó vestidos costosos.Alla stessa maniera facciano le donne, con abiti decenti, adornandosi di pudore e riservatezza, non di trecce e ornamenti d'oro, di perle o di vesti sontuose,Kadınların da saç örgüleriyle, altınlarla, incilerle ya da pahalı giysilerle değil, sade giyimle, edepli ve ölçülü tutumla, Tanrı yolunda yürüdüklerini ileri süren kadınlara yaraşır biçimde, iyi işlerle süslenmelerini isterim.又愿女人廉耻、自守,以正派衣裳为妆饰,不以编发、黄金、珍珠,和贵价的衣裳为妆饰;又願女人廉恥、自守,以正派衣裳為妝飾,不以編髮、黃金、珍珠,和貴價的衣裳為妝飾;Semelhantemente também, que as mulheres se adornem com roupa respeitável, com pudor e prudência, não com cabelo trançado, ou ouro, ou pérolas, ou roupas caras;Demikian juga hendaknya perempuan. Hendaklah ia berdandan dengan pantas, dengan sopan dan sederhana, rambutnya jangan berkepang-kepang, jangan memakai emas atau mutiara ataupun pakaian yang mahal-mahal,ฝ่ายพวกผู้หญิงก็เหมือนกันให้แต่งตัวสุภาพเรียบร้อยพร้อมด้วยความรู้จักละอาย และความมีสติสัมปชัญญะ ไม่ใช่ถักผมหรือประดับกายด้วยเครื่องทองและไข่มุกหรือเสื้อผ้าราคาแพงاِسی طرح مَیں چاہتا ہوں کہ خواتین مناسب کپڑے پہن کر شرافت اور شائستگی سے اپنے آپ کو آراستہ کریں۔ وہ گُندھے ہوئے بال، سونا، موتی یا حد سے زیادہ مہنگے کپڑوں سے اپنے آپ کو آراستہ نہ کریںوكذلك أن النساء يزين ذواتهن بلباس الحشمة ، مع ورع وتعقل ، لا بضفائر أو ذهب أو لآلئ أو ملابس كثيرة الثمن
2:10but, which is proper for women professing godliness, with good works.Ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧϩ̀ⲣⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲩⲱϣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲑⲉⲟⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ.Maar (hetwelk de vrouwen betaamt, die de godvruchtigheid belijden) door goede werken.mais qu'elles se parent de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.sondern gute Werke; so gehört es sich für Frauen, die gottesfürchtig sein wollen.Sino de buenas obras, como conviene á mujeres que profesan piedad.ma di opere buone, come conviene a donne che fanno professione di pietà.只要有善行,(这才与自称是敬 上帝的女人相宜。)只要有善行,(這才與自稱是敬 上帝的女人相宜。)Mas sim com o que é conveniente para mulheres que declaram servir a Deus: com boas obras.tetapi hendaklah ia berdandan dengan perbuatan baik, seperti yang layak bagi perempuan yang beribadah.แต่ให้ประดับด้วยการกระทำดี (ซึ่งสมกับหญิงที่ประกาศตัวว่าถือพระเจ้า)بلکہ نیک کاموں سے۔ کیونکہ یہی ایسی خواتین کے لئے مناسب ہے جو خدا ترس ہونے کا دعویٰ کرتی ہیں۔بل كما يليق بنساء متعاهدات بتقوى الله بأعمال صالحة
2:11Let a woman learn in silence with all submission.Ⲟⲩⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲙⲁⲣⲉⲥϭⲓⲥ̀ⲃⲱ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϭⲛⲉϫⲱϥ ⲛⲓⲃⲉⲛ.Een vrouw late zich leren in stilheid, in alle onderdanigheid.Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une entière soumission.Eine Frau soll sich still und in aller Unterordnung belehren lassen.La mujer aprenda en silencio, con toda sujeción.La donna impari in silenzio, con tutta sottomissione.Kadın sükûnet ve tam bir uysallık içinde öğrensin.女人要沉静学道,一味的顺服。女人要沉靜學道,一味的順服。A mulher aprenda sem alta voz, com toda submissão.Seharusnyalah perempuan berdiam diri dan menerima ajaran dengan patuh.ให้ผู้หญิงเรียนอย่างเงียบๆและด้วยใจนอบน้อมทุกอย่างخاتون خاموشی سے اور پوری فرماں برداری کے ساتھ سیکھے۔لتتعلم المرأة بسكوت في كل خضوع
2:12And I do not permit a woman to teach or to have authority over a man, but to be in silence.Ϯⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲛ̀ⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ϯⲥ̀ⲃⲱ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲑⲣⲉⲥⲉⲣϫⲱϫ ⲉ̀ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲉⲥϭⲓⲥ̀ⲃⲱ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ.Doch ik laat de vrouw niet toe, dat zij lere, noch over den man heerse, maar wil, dat zij in stilheid zij.Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence.Dass eine Frau lehrt, erlaube ich nicht, auch nicht, dass sie über ihren Mann herrscht; sie soll sich still verhalten.Porque no permito á la mujer enseñar, ni tomar autoridad sobre el hombre, sino estar en silencio.Non concedo a nessuna donna di insegnare, né di dettare legge all'uomo; piuttosto se ne stia in atteggiamento tranquillo.Kadının öğretmesine, erkeğe egemen olmasına izin vermiyorum; sakin olsun.我不许女人作教导,也不许她辖管男人,只要沉静。我不許女人作教導,也不許她轄管男人,只要沉靜。Mas não permito que a mulher ensine, nem use de autoridade sobre o homem, mas sim que esteja em silêncio.Aku tidak mengizinkan perempuan mengajar dan juga tidak mengizinkannya memerintah laki-laki; hendaklah ia berdiam diri.ข้าพเจ้าไม่อนุญาตให้ผู้หญิงสั่งสอนหรือใช้อำนาจเหนือผู้ชาย แต่ให้เขานิ่งๆอยู่مَیں خواتین کو تعلیم دینے یا آدمیوں پر حکومت کرنے کی اجازت نہیں دیتا۔ وہ خاموش رہیں۔ولكن لست آذن للمرأة أن تعلم ولا تتسلط على الرجل ، بل تكون في سكوت
2:13For Adam was formed first, then Eve.Ⲁⲇⲁⲙ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲉⲣⲡ̀ⲗⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲓⲧⲁ Ⲉⲩⲁ.Want Adam is eerst gemaakt, daarna Eva.Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite;Denn zuerst wurde Adam erschaffen, danach Eva.Porque Adam fué formado el primero, después Eva;Perché prima è stato formato Adamo e poi Eva;Çünkü önce Adem, sonra Havva yaratıldı; aldatılan da Adem değildi, kadın aldatılıp suç işledi.因为先造的是亚当,后造的是夏娃;因為先造的是亞當,後造的是夏娃;Porque Adão foi formado primeiro, [e] depois Eva.Karena Adam yang pertama dijadikan, kemudian barulah Hawa.ด้วยว่าพระเจ้าทรงเนรมิตสร้างอาดัมก่อน แล้วจึงทรงสร้างเอวาکیونکہ پہلے آدم کو تشکیل دیا گیا، پھر حوا کو۔لأن آدم جبل أولا ثم حواء
2:14And Adam was not deceived, but the woman being deceived, fell into transgression.Ⲟⲩⲟϩ Ⲁⲇⲁⲙ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣ̀ⲉⲣϩⲁⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϯⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣϩⲁⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲥⲓⲥ.En Adam is niet verleid geworden; maar de vrouw, verleid zijnde, is in overtreding geweest.et ce n'est pas Adam qui a été séduit, c'est la femme qui, séduite, s'est rendue coupable de transgression.Und nicht Adam wurde verführt, sondern die Frau ließ sich verführen und übertrat das Gebot.Y Adam no fué engañado, sino la mujer, siendo seducida, vino á ser envuelta en transgresión:e non fu Adamo ad essere ingannato, ma fu la donna che, ingannata, si rese colpevole di trasgressione.且不是亚当被迷惑,乃是女人被迷惑,陷在罪里。且不是亞當被迷惑,乃是女人被迷惑,陷在罪裏。E Adão não foi enganado; mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão.Lagipula bukan Adam yang tergoda, melainkan perempuan itulah yang tergoda dan jatuh ke dalam dosa.และอาดัมไม่ได้ถูกหลอกลวง แต่ผู้หญิงนั้นได้ถูกหลอกลวงจึงได้ละเมิดاور آدم نے ابلیس سے دھوکا نہ کھایا بلکہ حوا نے، جس کا نتیجہ گناہ تھا۔وآدم لم يغو ، لكن المرأة أغويت فحصلت في التعدي
2:15Nevertheless she will be saved in childbearing if they continue in faith, love, and holiness, with self-control.Ⲉⲥⲉⲛⲟϩⲉⲙ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲉⲧⲣⲉϥϫ̀ⲫⲉ ϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲛⲉⲙ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲟⲩⲃⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ.Doch zij zal zalig worden in kinderen te baren, zo zij blijft in het geloof, en liefde, en heiligmaking, met matigheid.Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté.Sie wird aber dadurch gerettet werden, dass sie Kinder zur Welt bringt, wenn sie in Glaube, Liebe und Heiligkeit ein besonnenes Leben führt.Empero se salvará engendrando hijos, si permaneciere en la fe y caridad y santidad, con modestia.Essa potrà essere salvata partorendo figli, a condizione di perseverare nella fede, nella carità e nella santificazione, con modestia.Ama doğum yapıp kurtulacaktır; yeter ki, sağduyuyla iman, sevgi ve kutsallıkta yaşasın.然而,女人若常存信心、爱心,又圣洁自守,就必在生产上得救。然而,女人若常存信心、愛心,又聖潔自守,就必在生產上得救。Mas ela se salvará tendo filhos, se permanecer na fé, amor e santificação com prudência.Tetapi perempuan akan diselamatkan karena melahirkan anak, asal ia bertekun dalam iman dan kasih dan pengudusan dengan segala kesederhanaan.แต่ถึงกระนั้นเธอก็จะรอดได้ด้วยการคลอดบุตร ถ้าเขาทั้งหลายยังดำรงอยู่ในความเชื่อ ในความรัก และในความบริสุทธิ์ ด้วยความมีสติสัมปชัญญะلیکن خواتین بچے جنم دینے سے نجات پائیں گی۔ شرط یہ ہے کہ وہ سمجھ کے ساتھ ایمان، محبت اور مُقدّس حالت میں زندگی گزارتی رہیں۔ولكنها ستخلص بولادة الأولاد ، إن ثبتن في الإيمان والمحبة والقداسة مع التعقل