Index
1Thessalonians 5

Chapters: 1 2 3 4 5

1Thessalonians Chapter 5
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
5:1But concerning the times and the seasons, brethren, you have no need that I should write to you.Ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲉⲣⲟⲥ ⲛⲓⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲭ̀ⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲉ̀ⲥϧⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ.Maar van de tijden en de gelegenheden, broeders! hebt gij niet van node, dat men u schrijve.¶ Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.Über Zeit und Stunde, Brüder, brauche ich euch nicht zu schreiben.EMPERO acerca de los tiempos y de los momentos, no tenéis, hermanos, necesidad de que yo os escriba:Riguardo poi ai tempi e ai momenti, fratelli, non avete bisogno che ve ne scriva;Kardeşler, bu olayların zamanı ve tarihi konusunda size yazmaya gerek yoktur.弟兄们,论到时候、日期,不用我写信给你们;弟兄們,論到時候、日期,不用我寫信給你們;Mas irmãos, quanto aos tempos e estações, vós não tendes necessidade de que eu vos escreva;Tetapi tentang zaman dan masa, saudara-saudara, tidak perlu dituliskan kepadamu,แต่พี่น้องทั้งหลาย เรื่องวันและเวลาที่ทรงกำหนดไว้นั้น ไม่จำเป็นจะต้องเขียนบอกให้ท่านรู้¶ بھائیو، اِس کی ضرورت نہیں کہ ہم آپ کو لکھیں کہ یہ سب کچھ کب اور کس موقع پر ہو گا۔وأما الأزمنة والأوقات فلا حاجة لكم أيها الإخوة أن أكتب إليكم عنها
5:2For you yourselves know perfectly that the day of the Lord so comes as a thief in the night.Ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲕⲣⲓⲃⲱⲥ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉⲧⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ.Want gij weet zelven zeer wel, dat de dag des Heeren alzo zal komen, gelijk een dief in de nacht.Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.Ihr selbst wisst genau, dass der Tag des Herrn kommt wie ein Dieb in der Nacht.Porque vosotros sabéis bien, que el día del Señor vendrá así como ladrón de noche,infatti voi ben sapete che come un ladro di notte, così verrà il giorno del Signore.Çünkü siz de çok iyi bilirsiniz ki, Rabbin günü gece hırsız nasıl gelirse öyle gelecektir.因为你们自己明明晓得, 主的日子来到,好像夜间的贼一样。因為你們自己明明曉得, 主的日子來到,好像夜間的賊一樣。Porque vós mesmos sabeis que o dia do Senhor virá como um ladrão de noite.karena kamu sendiri tahu benar-benar, bahwa hari Tuhan datang seperti pencuri pada malam.เพราะท่านเองก็รู้ดีแล้วว่า วันขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะมาเหมือนอย่างขโมยที่มาในเวลากลางคืนکیونکہ آپ خود خوب جانتے ہیں کہ خداوند کا دن یوں آئے گا جس طرح چور رات کے وقت گھر میں گھس آتا ہے۔لأنكم أنتم تعلمون بالتحقيق أن يوم الرب كلص في الليل هكذا يجيء
5:3For when they say, Peace and safety! then sudden destruction comes upon them, as labor pains upon a pregnant woman. And they shall not escape.Ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲧ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ⲧⲁϫⲣⲟ ⲧⲟⲧⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲝⲁⲡⲓⲛⲁ ⲉϥⲉⲓ̀ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϯⲛⲁⲕϩⲓ ⲉ̀ϣⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲑⲏⲉⲧⲉⲙ̀ⲃⲟⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣ̀ⲫⲱⲧ.Want wanneer zij zullen zeggen: Het is vrede, en zonder gevaar; dan zal een haastig verderf hun overkomen, gelijk de barensnood een bevruchte vrouw; en zij zullen het geenszins ontvlieden;Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.Während die Menschen sagen: Friede und Sicherheit!, kommt plötzlich Verderben über sie wie die Wehen über eine schwangere Frau, und es gibt kein Entrinnen.Que cuando dirán, Paz y seguridad, entonces vendrá sobre ellos destrucción de repente, como los dolores á la mujer preñada; y no escaparán.E quando si dirà: «Pace e sicurezza», allora d'improvviso li colpirà la rovina, come le doglie una donna incinta; e nessuno scamperà.İnsanlar, "Her şey esenlik ve güvenlik içinde" dedikleri bir anda, gebe kadının birden sancılanması gibi, ansızın yıkıma uğrayacak ve asla kaçamayacaklar.人正说「平安稳妥」的时候,灾祸忽然临到他们,如同产难临到怀胎的妇人一样。他们绝不能逃脱。人正說「平安穩妥」的時候,災禍忽然臨到他們,如同產難臨到懷胎的婦人一樣。他們絕不能逃脫。Porque quando disserem: [Há] paz e segurança, então virá sobre eles repentina destruição, como as dores de parto daquela que está grávida, e de maneira nenhuma escaparão.Apabila mereka mengatakan: Semuanya damai dan aman--maka tiba-tiba mereka ditimpa oleh kebinasaan, seperti seorang perempuan yang hamil ditimpa oleh sakit bersalin--mereka pasti tidak akan luput.เมื่อเขาพูดว่า "สงบสุขและปลอดภัยแล้ว" เมื่อนั้นแหละความพินาศก็จะมาถึงเขาทันที เหมือนกับความเจ็บปวดมาถึงหญิงที่มีครรภ์ เขาจะหนีก็ไม่พ้นجب لوگ کہیں گے، ”اب امن و امان ہے،“ تو ہلاکت اچانک ہی اُن پر آن پڑے گی۔ وہ اِس طرح مصیبت میں پڑ جائیں گے جس طرح وہ عورت جس کا بچہ پیدا ہو رہا ہے۔ وہ ہرگز نہیں بچ سکیں گے۔لأنه حينما يقولون : سلام وأمان ، حينئذ يفاجئهم هلاك بغتة ، كالمخاض للحبلى ، فلا ينجون
5:4But you, brethren, are not in darkness, so that this Day should overtake you as a thief.Ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲛⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲭⲁⲕⲓ ⲁⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲁϩⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ.Maar gij, broeders, gij zijt niet in duisternis, dat u die dag als een dief zou bevangen.Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;Ihr aber, Brüder, lebt nicht im Finstern, sodass euch der Tag nicht wie ein Dieb überraschen kann.Mas vosotros, hermanos, no estáis en tinieblas, para que aquel día os sobrecoja como ladrón;Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, così che quel giorno possa sorprendervi come un ladro:Ama kardeşler, siz karanlıkta değilsiniz ki, o gün sizi hırsız gibi yakalasın.弟兄们,你们却不在黑暗里,叫那日子临到你们像贼一样。弟兄們,你們卻不在黑暗裏,叫那日子臨到你們像賊一樣。Mas vós, irmãos, [já] não estais em trevas, para que aquele dia vos apanhe como um ladrão.Tetapi kamu, saudara-saudara, kamu tidak hidup di dalam kegelapan, sehingga hari itu tiba-tiba mendatangi kamu seperti pencuri,แต่พี่น้องทั้งหลาย ท่านไม่ได้อยู่ในความมืดแล้ว เพื่อวันนั้นจะไม่มาถึงท่านอย่างขโมยมาلیکن آپ بھائیو تاریکی کی گرفت میں نہیں ہیں، اِس لئے یہ دن چور کی طرح آپ پر غالب نہیں آنا چاہئے۔وأما أنتم أيها الإخوة فلستم في ظلمة حتى يدرككم ذلك اليوم كلص
5:5You are all sons of light and sons of the day. We are not of the night nor of darkness.Ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲁ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲁ ⲡ̀ⲭⲁⲕⲓ ⲁⲛ.Gij zijt allen kinderen des lichts, en kinderen des daags; wij zijn niet des nachts, noch der duisternis.vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.Ihr alle seid Söhne des Lichts und Söhne des Tages. Wir gehören nicht der Nacht und nicht der Finsternis.Porque todos vosotros sois hijos de luz, é hijos del día; no somos de la noche, ni de las tinieblas.voi tutti infatti siete figli della luce e figli del giorno; noi non siamo della notte, né delle tenebre.Hepiniz ışık çocukları, gündüz çocuklarısınız. Geceye ya da karanlığa ait değiliz.你们都是光明之子,都是白昼之子。我们不是属黑夜的,也不是属幽暗的。你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬幽暗的。Todos vós sois filhos da luz, e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.karena kamu semua adalah anak-anak terang dan anak-anak siang. Kita bukanlah orang-orang malam atau orang-orang kegelapan.ท่านทั้งหลายเป็นบุตรของความสว่าง และเป็นบุตรของกลางวัน เราทั้งหลายไม่ได้เป็นของกลางคืน หรือของความมืดکیونکہ آپ سب روشنی اور دن کے فرزند ہیں۔ ہمارا رات یا تاریکی سے کوئی واسطہ نہیں۔جميعكم أبناء نور وأبناء نهار . لسنا من ليل ولا ظلمة
5:6Therefore let us not sleep, as others do, but let us watch and be sober.Ϩⲁⲣⲁ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑ̀ⲣⲉⲛⲉⲛⲕⲟⲧ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡ̀ⲕⲉⲥⲉⲡⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲉⲛⲣⲱⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉⲣⲛⲓⲙⲫⲓⲛ.Zo laat ons dan niet slapen, gelijk als de anderen, maar laat ons waken, en nuchteren zijn.¶ Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.Darum wollen wir nicht schlafen wie die anderen, sondern wach und nüchtern sein.Por tanto, no durmamos como los demás; antes velemos y seamos sobrios.Non dormiamo dunque come gli altri, ma restiamo svegli e siamo sobrii.Öyleyse başkaları gibi uyumayalım, ayık ve uyanık olalım.所以我们不要睡觉像别人一样,总要警醒谨守。所以我們不要睡覺像別人一樣,總要警醒謹守。Portanto, não durmamos, como os outros; mas vigiemos e sejamos sóbrios.Sebab itu baiklah jangan kita tidur seperti orang-orang lain, tetapi berjaga-jaga dan sadar.เหตุฉะนั้นอย่าให้เราหลับเหมือนอย่างคนอื่น แต่ให้เราเฝ้าระวังและไม่เมามายغرض آئیں، ہم دوسروں کی مانند نہ ہوں جو سوئے ہوئے ہیں بلکہ جاگتے رہیں، ہوش مند رہیں۔فلا ننم إذا كالباقين ، بل لنسهر ونصح
5:7For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk are drunk at night.Ⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲛⲕⲟⲧ ⲁⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧⲑⲁϧⲓ ⲁⲩⲑⲁϧⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ.Want die slapen, slapen des nachts, en die dronken zijn, zijn des nachts dronken;Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.Denn wer schläft, schläft bei Nacht, und wer sich betrinkt, betrinkt sich bei Nacht.Porque los que duermen, de noche duermen; y los que están borrachos, de noche están borrachos.Quelli che dormono, infatti, dormono di notte; e quelli che si ubriacano, sono ubriachi di notte.Çünkü uyuyanlar gece uyur, sarhoş olanlar da gece sarhoş olurlar.因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。Porque os que dormem, dormem de noite; e os que ficam bêbados bebem de noite.Sebab mereka yang tidur, tidur waktu malam dan mereka yang mabuk, mabuk waktu malam.เพราะว่าคนนอนหลับก็ย่อมหลับในเวลากลางคืน และคนเมาก็ย่อมเมาในเวลากลางคืนکیونکہ رات کے وقت ہی لوگ سو جاتے ہیں، رات کے وقت ہی لوگ نشے میں دُھت ہو جاتے ہیں۔لأن الذين ينامون فبالليل ينامون ، والذين يسكرون فبالليل يسكرون
5:8But let us who are of the day be sober, putting on the breastplate of faith and love, and as a helmet the hope of salvation.Ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲁ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉⲛⲉⲣⲛⲓⲙⲫⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛϯ ϩⲓⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϯϧⲉⲗⲓⲃϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲛⲉⲙ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛⲉⲙ ϯⲡⲉⲣⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲉⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ.Maar wij, die des daags zijn, laat ons nuchteren zijn, aangedaan hebbende het borstwapen des geloofs en der liefde, en tot een helm, de hoop der zaligheid.Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.Wir aber, die dem Tag gehören, wollen nüchtern sein und uns rüsten mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung auf das Heil.Mas nosotros, que somos del día, estemos sobrios, vestidos de cota de fe y de caridad, y la esperanza de salud por yelmo.Noi invece, che siamo del giorno, dobbiamo essere sobrii, rivestiti con la corazza della fede e della carità e avendo come elmo la speranza della salvezza .Gündüze ait olan bizlerse, iman ve sevgi zırhını kuşanıp başımıza miğfer olarak kurtuluş umudunu giyerek ayık duralım.但我们既然属乎白昼,就应当谨守,把信和爱当作护胸甲遮胸;把得救的盼望当作头盔戴上。但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當作護胸甲遮胸;把得救的盼望當作頭盔戴上。Mas nós que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé, e do amor, e do capacete da esperança da salvação.Tetapi kita, yang adalah orang-orang siang, baiklah kita sadar, berbajuzirahkan iman dan kasih, dan berketopongkan pengharapan keselamatan.แต่เมื่อเราเป็นของกลางวันแล้ว ก็อย่าให้เราเมามาย จงสวมความเชื่อกับความรักเป็นเกราะป้องกันอก และสวมความหวังที่จะได้ความรอดเป็นหมวกเหล็กلیکن چونکہ ہم دن کے ہیں اِس لئے آئیں ہم ہوش میں رہیں۔ لازم ہے کہ ہم ایمان اور محبت کو زرہ بکتر کے طور پر اور نجات کی اُمید کو خود کے طور پر پہن لیں۔وأما نحن الذين من نهار ، فلنصح لابسين درع الإيمان والمحبة ، وخوذة هي رجاء الخلاص
5:9For God did not appoint us to wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,Ϫⲉ ⲛⲉⲧⲁ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲭⲁⲛ ⲁⲛ ⲉⲩϫⲱⲛⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲧⲁⲛϧⲟ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.Want God heeft ons niet gesteld tot toorn, maar tot verkrijging der zaligheid, door onzen Heere Jezus Christus;Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,Denn Gott hat uns nicht für das Gericht seines Zorns bestimmt, sondern dafür, dass wir durch Jesus Christus, unseren Herrn, das Heil erlangen.Porque no nos ha puesto Dios para ira, sino para alcanzar salud por nuestro Señor Jesucristo;Poiché Dio non ci ha destinati alla sua collera ma all'acquisto della salvezza per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo,Çünkü Tanrı bizi gazaba uğrayalım diye değil, Rabbimiz İsa Mesih aracılığıyla kurtuluşa kavuşalım diye belirledi.因为 上帝不是预定我们受忿怒,乃是预定我们藉着我们 主耶稣 基督得救。因為 上帝不是預定我們受忿怒,乃是預定我們藉著我們 主耶穌 基督得救。Porque Deus não tem nos determinado para a ira, mas sim para obtermos a salvação, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo,Karena Allah tidak menetapkan kita untuk ditimpa murka, tetapi untuk beroleh keselamatan oleh Yesus Kristus, Tuhan kita,เพราะว่าพระเจ้ามิได้ทรงกำหนดเราไว้สำหรับพระอาชญา แต่สำหรับให้เข้าสู่ความรอด โดยพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราکیونکہ اللہ نے ہمیں اِس لئے نہیں چنا کہ ہم پر اپنا غضب نازل کرے بلکہ اِس لئے کہ ہم اپنے خداوند عیسیٰ مسیح کے وسیلے سے نجات پائیں۔لأن الله لم يجعلنا للغضب ، بل لاقتناء الخلاص بربنا يسوع المسيح
5:10who died for us, that whether we wake or sleep, we should live together with Him.Ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲓⲧⲉ ⲉⲛⲣⲏⲥ ⲓⲧⲉ ⲉⲛⲉⲛⲕⲟⲧ ⲉⲛⲉⲱⲛϧ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉⲩⲥⲟⲡ.Die voor ons gestorven is, opdat wij, hetzij dat wij waken, hetzij dat wij slapen, te zamen met Hem leven zouden.qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.Er ist für uns gestorben, damit wir vereint mit ihm leben, ob wir nun wachen oder schlafen.El cual murió por nosotros, para que ó que velemos, ó que durmamos, vivamos juntamente con él.il quale è morto per noi, perché, sia che vegliamo sia che dormiamo, viviamo insieme con lui.Mesih bizler için öldü; öyle ki, ister uyanık ister uykuda olalım, Onunla birlikte yaşayalım.他替我们死,叫我们无论醒着、睡着,都与他同活。他替我們死,叫我們無論醒著、睡著,都與他同活。O qual morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer estejamos dormindo, juntamente com ele vivamos.yang sudah mati untuk kita, supaya entah kita berjaga-jaga, entah kita tidur, kita hidup bersama-sama dengan Dia.ผู้ทรงสิ้นพระชนม์เพื่อเรา เพื่อว่าถึงเราจะตื่นอยู่หรือจะหลับ เราจะได้มีชีวิตกับพระองค์اُس نے ہماری خاطر اپنی جان دے دی تاکہ ہم اُس کے ساتھ جئیں، خواہ ہم اُس کی آمد کے دن مُردہ ہوں یا زندہ۔الذي مات لأجلنا ، حتى إذا سهرنا أو نمنا نحيا جميعا معه
5:11Therefore comfort each other and edify one another, just as you also are doing.Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲙⲁⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲕⲉⲧ ⲡⲉϥϣ̀ⲫⲏⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.Daarom vermaant elkander, en sticht de een den anderen, gelijk gij ook doet.¶ C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.Darum tröstet und ermahnt einander und einer richte den andern auf, wie ihr es schon tut.Por lo cual, consolaos los unos á los otros, y edificaos los unos á los otros, así como lo hacéis.Perciò confortatevi a vicenda edificandovi gli uni gli altri, come gia fate.Bunun için şimdi yaptığınız gibi, birbirinizi yüreklendirip ruhça geliştirin.所以,你们该彼此劝慰,互相造就,正如你们素常所行的。所以,你們該彼此勸慰,互相造就,正如你們素常所行的。Portanto exortai-vos uns aos outros, e edificai-vos uns aos outros, assim como já fazeis.Karena itu nasihatilah seorang akan yang lain dan saling membangunlah kamu seperti yang memang kamu lakukan.เหตุฉะนั้นจงหนุนใจกัน และต่างคนต่างจงก่อกันขึ้น ตามอย่างที่ท่านกำลังทำอยู่นั้นاِس لئے ایک دوسرے کی حوصلہ افزائی اور تعمیر کرتے رہیں، جیسا کہ آپ کر بھی رہے ہیں۔لذلك عزوا بعضكم بعضا وابنوا أحدكم الآخر ، كما تفعلون أيضا
5:12And we urge you, brethren, to recognize those who labor among you, and are over you in the Lord and admonish you,Ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲏⲉⲧϧⲟⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧⲭⲏ ϧⲁϫⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧϯⲥ̀ⲃⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ.En wij bidden u, broeders, erkent degenen, die onder u arbeiden, en uw voorstanders zijn in den Heere, en u vermanen;Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.Wir bitten euch, Brüder: Erkennt die unter euch an, die sich solche Mühe geben, euch im Namen des Herrn zu leiten und zum Rechten anzuhalten.Y os rogamos, hermanos, que reconozcáis á los que trabajan entre vosotros, y os presiden en el Señor, y os amonestan:Vi preghiamo poi, fratelli, di aver riguardo per quelli che faticano tra di voi, che vi sono preposti nel Signore e vi ammoniscono;Kardeşler, aranızda çalışanların, Rab yolunda size önderlik edip öğüt verenlerin değerini bilmenizi rica ederiz.弟兄们,我们劝你们敬重那在你们中间劳苦的人,就是在 主里面治理你们、劝戒你们的。弟兄們,我們勸你們敬重那在你們中間勞苦的人,就是在 主裏面治理你們、勸戒你們的。E nós vos rogamos, irmãos, que reconheçais aos que trabalham entre vós, e que lideram sobre vós no Senhor, e vos advertem;Kami minta kepadamu, saudara-saudara, supaya kamu menghormati mereka yang bekerja keras di antara kamu, yang memimpin kamu dalam Tuhan dan yang menegor kamu;พี่น้องทั้งหลาย เราขอวิงวอนท่านให้รู้จักคนที่ทำงานอยู่ในพวกท่าน และปกครองท่านในองค์พระผู้เป็นเจ้า และตักเตือนท่าน¶ بھائیو، ہماری درخواست ہے کہ آپ اُن کی قدر کریں جو آپ کے درمیان سخت محنت کر کے خداوند میں آپ کی راہنمائی اور ہدایت کرتے ہیں۔ثم نسألكم أيها الإخوة أن تعرفوا الذين يتعبون بينكم ويدبرونكم في الرب وينذرونكم
5:13and to esteem them very highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.Ⲟⲩⲟϩ ⲭⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲟⲩϩⲱⲃ ⲁⲣⲓϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛⲑⲏⲛⲟⲩ.En acht hen zeer veel in liefde, om huns werks wil. Zijt vreedzaam onder elkander.Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.Achtet sie hoch und liebt sie wegen ihres Wirkens! Haltet Frieden untereinander!Y que los tengáis en mucha estima por amor de su obra. Tened paz los unos con los otros.trattateli con molto rispetto e carità, a motivo del loro lavoro. Vivete in pace tra voi.Yaptıkları işten ötürü onlara sınırsız saygı, sevgi gösterin. Birbirinizle barış içinde yaşayın.又因他们所作的工,用爱心格外尊重他们。你们也要彼此和睦。又因他們所作的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。E estimai-os muito com amor, por causa do trabalho deles. Sede pacíficos entre vós.dan supaya kamu sungguh-sungguh menjunjung mereka dalam kasih karena pekerjaan mereka. Hiduplah selalu dalam damai seorang dengan yang lain.จงเคารพเขาให้มากในความรักเพราะงานที่เขาได้กระทำ และจงอยู่อย่างสงบสุขด้วยกันاُن کی خدمت کو سامنے رکھ کر پیار سے اُن کی بڑی عزت کریں۔ اور ایک دوسرے کے ساتھ میل ملاپ سے زندگی گزاریں۔وأن تعتبروهم كثيرا جدا في المحبة من أجل عملهم . سالموا بعضكم بعضا
5:14Now we exhort you, brethren, warn those who are unruly, comfort the fainthearted, uphold the weak, be patient with all.Ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲙⲁⲥ̀ⲃⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲧⲥ̀ⲃⲱ ⲙⲁⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧϣⲱⲛⲓ ⲱⲟⲩⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ.En wij bidden u, broeders, vermaant de ongeregelden, vertroost de kleinmoedigen, ondersteunt de zwakken, zijt lankmoedig jegens allen.Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.Wir ermahnen euch, Brüder: Weist die zurecht, die ein unordentliches Leben führen, ermutigt die Ängstlichen, nehmt euch der Schwachen an, seid geduldig mit allen!También os rogamos, hermanos, que amonestéis á los que andan desordenadamente, que consoléis á los de poco ánimo, que soportéis á los flacos, que seáis sufridos para con todos.Vi esortiamo, fratelli: correggete gli indisciplinati, confortate i pusillanimi, sostenete i deboli, siate pazienti con tutti.Size yalvarırız, kardeşler, boş gezenleri uyarın, yüreksizleri cesaretlendirin, güçsüzlere destek olun, herkese karşı sabırlı olun.我们又劝弟兄们,要警戒不守规矩的人,安慰意志薄弱的人,扶助软弱的人,也要向众人忍耐。我們又勸弟兄們,要警戒不守規矩的人,安慰意志薄弱的人,扶助軟弱的人,也要向眾人忍耐。Rogamo-vos também, irmãos, que deis advertências aos indisciplinados, encorajai aos de pouco ânimo, apoiai aos fracos, [e] sejais pacientes para com todos.Kami juga menasihati kamu, saudara-saudara, tegorlah mereka yang hidup dengan tidak tertib, hiburlah mereka yang tawar hati, belalah mereka yang lemah, sabarlah terhadap semua orang.แต่พี่น้องทั้งหลาย เราขอเตือนสติพวกท่านให้ตักเตือนคนที่เกะกะ หนุนน้ำใจผู้ที่ท้อใจ ชูกำลังคนที่อ่อนกำลัง และมีใจอดเอาเบาสู้ต่อคนทั้งปวง¶ بھائیو، ہم اِس پر زور دینا چاہتے ہیں کہ اُنہیں سمجھائیں جو بےقاعدہ زندگی گزارتے ہیں، اُنہیں تسلی دیں جو جلدی سے مایوس ہو جاتے ہیں، کمزوروں کا خیال رکھیں اور سب کو صبر سے برداشت کریں۔ونطلب إليكم أيها الإخوة : أنذروا الذين بلا ترتيب . شجعوا صغار النفوس . أسندوا الضعفاء . تأنوا على الجميع
5:15See that no one renders evil for evil to anyone, but always pursue what is good both for yourselves and for all.Ⲁⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑ̀ⲣⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲧ̀ϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ.Ziet, dat niemand kwaad voor kwaad iemand vergelde; maar jaagt allen tijd het goede na, zo jegens elkander als jegens allen.Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.Seht zu, dass keiner dem andern Böses mit Bösem vergilt, sondern bemüht euch immer, einander und allen Gutes zu tun.Mirad que ninguno dé á otro mal por mal; antes seguid lo bueno siempre los unos para con los otros, y para con todos.Guardatevi dal rendere male per male ad alcuno; ma cercate sempre il bene tra voi e con tutti.Sakın kimse kötülüğe kötülükle karşılık vermesin. Birbiriniz ve bütün insanlar için her zaman iyiliği amaç edinin.你们要谨慎,无论是谁都不可以恶报恶;或是彼此相待,或是待众人,常要追求良善。你們要謹慎,無論是誰都不可以惡報惡;或是彼此相待,或是待眾人,常要追求良善。Olhai que ninguém pague o mal com o mal, mas sempre persegui o bem, tanto uns para com os outros, [e também] para com todos.Perhatikanlah, supaya jangan ada orang yang membalas jahat dengan jahat, tetapi usahakanlah senantiasa yang baik, terhadap kamu masing-masing dan terhadap semua orang.ระวังให้ดีอย่าให้คนใดทำชั่วตอบแทนการชั่วต่อคนอื่น แต่จงหาทางทำดีเสมอต่อพวกท่านเอง และต่อคนทั้งปวงด้วยاِس پر دھیان دیں کہ کوئی کسی سے بُرائی کے بدلے بُرائی نہ کرے بلکہ آپ ہر وقت ایک دوسرے اور تمام لوگوں کے ساتھ نیک کام کرنے میں لگے رہیں۔انظروا أن لا يجازي أحد أحدا عن شر بشر ، بل كل حين اتبعوا الخير بعضكم لبعض وللجميع
5:16Rejoice always,Ⲣⲁϣⲓ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.Verblijdt u te allen tijd.¶ Soyez toujours joyeux.Freut euch zu jeder Zeit!Estad siempre gozosos.State sempre lieti,Her zaman sevinin.要常常喜乐。要常常喜樂。Alegrai-vos sempre.Bersukacitalah senantiasa.จงชื่นบานอยู่เสมอ¶ ہر وقت خوش رہیں،افرحوا كل حين
5:17pray without ceasing,Ⲧⲱⲃϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲙⲟⲩⲛⲕ.Bidt zonder ophouden.Priez sans cesse.Betet ohne Unterlass!Orad sin cesar.pregate incessantemente,Sürekli dua edin.不住的祷告。不住的禱告。Orai sem cessar.Tetaplah berdoa.จงอธิษฐานอย่างสม่ำเสมอبلاناغہ دعا کریں،صلوا بلا انقطاع
5:18in everything give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus for you.Ϣⲉⲡϩ̀ⲙⲟⲧ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲫ̀ⲟⲩⲱϣ ⲙ̀ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϧⲉⲛⲑⲏⲛⲟⲩ.Dankt God in alles; want dit is de wil van God in Christus Jezus over u.Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ.Dankt für alles; denn das will Gott von euch, die ihr Christus Jesus gehört.Dad gracias en todo; porque esta es la voluntad de Dios para con vosotros en Cristo Jesús.in ogni cosa rendete grazie; questa è infatti la volontà di Dio in Cristo Gesù verso di voi.Her durumda şükredin. Çünkü Tanrının Mesih İsada sizin için istediği budur.凡事谢恩;因为这是 上帝在 基督耶稣里为你们所定的旨意。凡事謝恩;因為這是 上帝在 基督耶穌裏為你們所定的旨意。Dai graças em tudo, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.Mengucap syukurlah dalam segala hal, sebab itulah yang dikehendaki Allah di dalam Kristus Yesus bagi kamu.จงขอบพระคุณในทุกกรณี เพราะนี่แหละเป็นน้ำพระทัยของพระเจ้าในพระเยซูคริสต์เพื่อท่านทั้งหลายاور ہر حالت میں خدا کا شکر کریں۔ کیونکہ جب آپ مسیح میں ہیں تو اللہ یہی کچھ آپ سے چاہتا ہے۔اشكروا في كل شيء ، لأن هذه هي مشيئة الله في المسيح يسوع من جهتكم
5:19Do not quench the Spirit.Ⲡⲓⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟϣⲙⲉϥ.Blust den Geest niet uit.N'éteignez pas l'Esprit.Löscht den Geist nicht aus!No apaguéis el Espíritu.Non spegnete lo Spirito,Ruhu söndürmeyin.不要将 灵熄灭。不要將 靈熄滅。Não apagueis o Espírito [em vós] .Janganlah padamkan Roh,อย่าดับพระวิญญาณ¶ روح القدس کو مت بجھائیں۔لا تطفئوا الروح
5:20Do not despise prophecies.Ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲟϣϥⲟⲩ.Veracht de profetieen niet.Ne méprisez pas les prophéties.Verachtet prophetisches Reden nicht!No menospreciéis las profecías.non disprezzate le profezie;Peygamberlik sözlerini küçümsemeyin.不要藐视先知的讲论。不要藐視先知的講論。Não desprezai as profecias.dan janganlah anggap rendah nubuat-nubuat.อย่าประมาทคำพยากรณ์نبوّتوں کی تحقیر نہ کریں۔لا تحتقروا النبوات
5:21Test all things; hold fast what is good.Ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲣⲓⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ.Beproeft alle dingen; behoudt het goede.Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon;Prüft alles und behaltet das Gute!Examinadlo todo; retened lo bueno.esaminate ogni cosa, tenete ciò che è buono.Her şeyi sınayın, iyi olana sımsıkı tutunun.凡事察验,善美的要持守。凡事察驗,善美的要持守。Testai todas as coisas, retendo o [que é] bom.Ujilah segala sesuatu dan peganglah yang baik.จงพิสูจน์ทุกสิ่ง สิ่งที่ดีนั้นจงยึดถือไว้ให้มั่นسب کچھ پرکھ کر وہ تھامے رکھیں جو اچھا ہے،امتحنوا كل شيء . تمسكوا بالحسن
5:22Abstain from every form of evil.Ϩⲉⲛⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗϩⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ.Onthoudt u van allen schijn des kwaads.abstenez-vous de toute espèce de mal.Meidet das Böse in jeder Gestalt!Apartaos de toda especie de mal.Astenetevi da ogni specie di male.Her çeşit kötülükten kaçının.各样显为恶的事要禁戒不作。各樣顯為惡的事要禁戒不作。Não haja entre vós qualquer forma de mal.Jauhkanlah dirimu dari segala jenis kejahatan.จงเว้นเสียจากสิ่งที่ดูเหมือนชั่วทุกอย่างاور ہر قسم کی بُرائی سے باز رہیں۔امتنعوا عن كل شبه شر
5:23Now may the God of peace Himself sanctify you completely; and may your whole spirit, soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.Ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϥⲉⲧⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲟϫ ⲛⲉⲙ ϯⲯⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲡⲁⲣⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.En de God des vredes Zelf heilige u geheel en al; en uw geheel oprechte geest, en ziel, en lichaam worde onberispelijk bewaard in de toekomst van onzen Heere Jezus Christus.¶ Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!Der Gott des Friedens heilige euch ganz und gar und bewahre euren Geist, eure Seele und euren Leib unversehrt, damit ihr ohne Tadel seid, wenn Jesus Christus, unser Herr, kommt.Y el Dios de paz os santifique en todo; para que vuestro espíritu y alma y cuerpo sea guardado entero sin reprensión para la venida de nuestro Señor Jesucristo.Il Dio della pace vi santifichi fino alla perfezione, e tutto quello che è vostro, spirito, anima e corpo, si conservi irreprensibile per la venuta del Signore nostro Gesù Cristo.Esenlik kaynağı olan Tanrının kendisi sizi tümüyle kutsal kılsın. Ruhunuz, canınız ve bedeniniz Rabbimiz İsa Mesihin gelişinde eksiksiz ve kusursuz olmak üzere korunsun.愿那赐平安的 上帝使你们全然成圣!我又求 上帝,愿你们的灵与魂与身子得蒙保守,在我们 主耶稣 基督降临的时候,完全无可指摘!願那賜平安的 上帝使你們全然成聖!我又求 上帝,願你們的靈與魂與身子得蒙保守,在我們 主耶穌 基督降臨的時候,完全無可指摘!E o mesmo Deus da paz vos santifique totalmente; e que todo o vosso espírito, alma e corpo seja conservado irrepreensível na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.Semoga Allah damai sejahtera menguduskan kamu seluruhnya dan semoga roh, jiwa dan tubuhmu terpelihara sempurna dengan tak bercacat pada kedatangan Yesus Kristus, Tuhan kita.และขอให้องค์พระเจ้าแห่งสันติสุขทรงตั้งท่านเป็นคนบริสุทธิ์หมดจด และข้าพเจ้าอธิษฐานต่อพระเจ้าให้ทรงรักษาทั้งวิญญาณ จิตใจและร่างกายของท่านไว้ให้ปราศจากการติเตียน จนถึงวันที่พระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราเสด็จมา¶ اللہ خود جو سلامتی کا خدا ہے آپ کو پورے طور پر مخصوص و مُقدّس کرے۔ وہ کرے کہ آپ پورے طور پر روح، جان اور بدن سمیت اُس وقت تک محفوظ اور بےالزام رہیں جب تک ہمارا خداوند عیسیٰ مسیح واپس نہیں آ جاتا۔وإله السلام نفسه يقدسكم بالتمام . ولتحفظ روحكم ونفسكم وجسدكم كاملة بلا لوم عند مجيء ربنا يسوع المسيح
5:24He who calls you is faithful, who also will do it.Ϥ̀ⲉⲛϩⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲑⲱϩⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ϥ̀ⲛⲁⲓⲣⲓ ⲟⲛ.Hij, Die u roept, is getrouw, Die het ook doen zal.Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.Gott, der euch beruft, ist treu; er wird es tun.Fiel es el que os ha llamado; el cual también lo hará.Colui che vi chiama è fedele e farà tutto questo!Sizi çağıran Tanrı güvenilirdir; bunu yapacaktır.那召你们的本是信实的,他必成就这事。那召你們的本是信實的,他必成就這事。Fiel é o que vos chama, o qual também [o] fará.Ia yang memanggil kamu adalah setia, Ia juga akan menggenapinya.พระองค์ผู้ทรงเรียกท่านนั้นสัตย์ซื่อ และพระองค์จะทรงทำให้สำเร็จجو آپ کو بُلاتا ہے وہ وفادار ہے اور وہ ایسا کرے گا بھی۔أمين هو الذي يدعوكم الذي سيفعل أيضا
5:25Brethren, pray for us.Ⲛⲉⲛⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ.Broeders, bidt voor ons.Frères, priez pour nous.Brüder, betet auch für uns!Hermanos, orad por nosotros.Fratelli, pregate anche per noi.Kardeşler, bizim için dua edin.请弟兄们为我们祷告。請弟兄們為我們禱告。Irmãos, orai por nós.Saudara-saudara, doakanlah kami.พี่น้องทั้งหลาย จงอธิษฐานเพื่อเราด้วย¶ بھائیو، ہمارے لئے دعا کریں۔أيها الإخوة صلوا لأجلنا
5:26Greet all the brethren with a holy kiss.Ⲁⲣⲓⲁⲥⲡⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲫⲓ ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ.Groet al de broeders met een heiligen kus.Saluez tous les frères par un saint baiser.Grüßt alle Brüder mit dem heiligen Kuss!Saludad á todos los hermanos en ósculo santo.Salutate tutti i fratelli con il bacio santo.Bütün kardeşleri kutsal öpüşle selamlayın.与众弟兄务要以圣洁的亲嘴问安。。與眾弟兄務要以聖潔的親嘴問安。。Saudai a todos os irmãos com beijo santo.Sampaikanlah salam kami kepada semua saudara dengan cium yang kudus.จงทักทายปราศรัยพวกพี่น้องด้วยธรรมเนียมจุบอันบริสุทธิ์¶ تمام بھائیوں کو ہماری طرف سے بوسہ دینا۔سلموا على الإخوة جميعا بقبلة مقدسة
5:27I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren.Ϯⲧⲁⲣⲕⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲉ̀ⲑ̀ⲣⲉⲧⲉⲛⲉϣ ⲧⲁⲓⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ.Ik bezweer ulieden bij den Heere, dat deze zendbrief al den heiligen broederen gelezen worde.Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.Ich beschwöre euch beim Herrn, diesen Brief allen Brüdern vorzulesen.Conjúroos por el Señor, que esta carta sea leída á todos los santos hermanos.Vi scongiuro, per il Signore, che si legga questa lettera a tutti i fratelli.Rab adına size buyuruyorum, bu mektup bütün kardeşlere okunsun.我指着 主嘱咐你们,要把这信念给众圣洁弟兄听。我指著 主囑咐你們,要把這信念給眾聖潔弟兄聽。Eu vos ordeno pelo Senhor, que esta carta seja lida para todos os santos irmãos.Demi nama Tuhan aku minta dengan sangat kepadamu, supaya surat ini dibacakan kepada semua saudara.ข้าพเจ้าบัญชาท่านทั้งหลายโดยองค์พระผู้เป็นเจ้า ให้ท่านอ่านจดหมายฉบับนี้ให้บรรดาพี่น้องอันบริสุทธิ์ฟัง¶ خداوندکے حضور مَیں آپ کو تاکید کرتا ہوں کہ یہ خط تمام بھائیوں کے سامنے پڑھا جائے۔أناشدكم بالرب أن تقرأ هذه الرسالة على جميع الإخوة القديسين
5:28The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.Ⲡ̀ϩ̀ⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲙⲏⲛ ⲡⲣⲟⲥ Ⲑⲉⲥⲥⲁⲗⲟⲛⲓⲕⲏ ⲁ̅ ⲁⲩⲥϧⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ Ⲁⲑⲏⲛⲛⲁⲥ ⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲛ Ⲥⲓⲗⲟⲩⲁⲛⲟⲥ.De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met ulieden. Amen.Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!Die Gnade Jesu Christi, unseres Herrn, sei mit euch!La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vosotros. Amén. {espístola á los Tesalonicenses fué escrita de Atenas.}La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi.Rabbimiz İsa Mesih'in lütfu sizinle birlikte olsun.愿我们 主耶稣 基督的恩常与你们同在。阿们。願我們 主耶穌 基督的恩常與你們同在。阿們。A graça de nosso Senhor Jesus Cristo [seja] convosco. Amém. [A primeira carta aos tessalonicenses foi escrita de Atenas]Kasih karunia Yesus Kristus, Tuhan kita, menyertai kamu!ขอให้พระคุณของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา ดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด เอเมน [จดหมายฉบับแรกถึงชาวเธสะโลนิกาได้เขียนจากกรุงเอเธนส์]¶ ہمارے خداوند عیسیٰ مسیح کا فضل آپ کے ساتھ ہوتا رہے۔نعمة ربنا يسوع المسيح معكم . آمين