1Kings 4
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1Kings Chapter 4
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
4:1 | So King Solomon was king over all Israel. | Alzo was de koning Salomo koning over gans Israel. | ¶ Le roi Salomon était roi sur tout Israël. | König Salomo war König von ganz Israel. | FUÉ pues el rey Salomón rey sobre todo Israel. | Il re Salomone estendeva il suo dominio su tutto Israele. | Süleyman bütün İsrailin kralıydı. | 所罗门作以色列众人的王。 | 所羅門作以色列眾人的王。 | Foi, pois, o rei Salomão rei sobre todo Israel. | Maka Salomo menjadi raja atas seluruh Israel. | กษัตริย์ซาโลมอนเป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอลทั้งสิ้น | ¶ اب سلیمان پورے اسرائیل پر حکومت کرتا تھا۔ | وكان الملك سليمان ملكا على جميع إسرائيل | |
4:2 | And these were his officials: Azariah the son of Zadok, the priest; | En deze waren de vorsten, die hij had: Azaria, de zoon van Zadok, was opperambtman. | Voici les chefs qu'il avait à son service. Azaria, fils du sacrificateur Tsadok, | Dies waren seine obersten Beamten: Asarja, der Enkel Zadoks, war Priester. | Y estos fueron los príncipes que tuvo: Azarías hijo de Sadoc, sacerdote; | Questi furono i suoi dignitari: Azaria figlio di Zadòk fu sacerdote. | Görevlileri ise şunlardı: Kâhin: Sadok oğlu Azarya. | 他的臣子记在下面:撒督的儿子亚撒利雅作祭司, | 他的臣子記在下面:撒督的兒子亞撒利雅作祭司, | E estes foram os príncipes que teve: Azarias filho de Zadoque, sacerdote; | Inilah para pembesarnya: Azarya bin Zadok menjadi imam; | และคนต่อไปนี้เป็นข้าราชการผู้ใหญ่ของพระองค์คือ อาซาริยาห์บุตรชายศาโดกเป็นปุโรหิต | یہ اُس کے اعلیٰ افسر تھے: امامِ اعظم: عزریاہ بن صدوق، | وهؤلاء هم الرؤساء الذين له : عزرياهو بن صادوق الكاهن | |
4:3 | Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder; | Elihoref, en Ahia, de zoon van Sisa, waren schrijvers; Josafat, de zoon van Ahilud, was kanselier. | Elihoreph et Achija, fils de Schischa, étaient secrétaires; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste; | Elihoref und Ahija, die Söhne Schischas, waren Staatsschreiber, Joschafat, der Sohn Ahiluds, war Sprecher des Königs. | Elioreph y Ahía, hijos de Sisa, escribas; Josaphat hijo de Ahilud, canciller; | Elicoref e Achia, figli di Sisa, scribi. Giòsafat, figlio di Achilùd, archivista. | Yazmanlar: Şişanın oğulları Elihoref ve Ahiya. Devlet tarihçisi: Ahilut oğlu Yehoşafat. | 示沙的两个儿子以利何烈、亚希亚作书记,亚希律的儿子约沙法作史官, | 示沙的兩個兒子以利何烈、亞希亞作書記,亞希律的兒子約沙法作史官, | Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, escribas; Josafá filho de Ailude, chanceler; | Elihoref dan Ahia, anak-anak Sisa menjadi panitera negara; Yosafat bin Ahilud menjadi bendahara negara; | เอลีโฮเรฟและอาหิยาห์บุตรชายชิชา เป็นราชเลขา เยโฮชาฟัทบุตรชายอาหิลูดเป็นเจ้ากรมสารบรรณ | ¶ میرمنشی: سیسہ کے بیٹے اِلی حورف اور اخیاہ، بادشاہ کا مشیرِ خاص: یہوسفط بن اخی لُود، | وأليحورف وأخيا ابنا شيشا كاتبان . ويهوشافاط بن أخيلود المسجل | |
4:4 | Benaiah the son of Jehoiada, over the army; Zadok and Abiathar, the priests; | En Benaja, de zoon van Jojada, was over het heir; en Zadok en Abjathar waren priesters. | Benaja, fils de Jehojada, commandait l'armée; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs; | Benaja, der Sohn Jojadas, war Heerführer [Zadok und Abjatar waren Priester]. | Benaía hijo de Joiada era sobre el ejército; y Sadoc y Abiathar eran los sacerdotes; | Benaià, figlio di Ioiadà, capo dell'esercito. Zadòk e Ebiatàr, sacerdoti. | Ordu komutanı: Yehoyada oğlu Benaya. Kâhinler: Sadok ve Aviyatar. | 耶何耶大的儿子比拿雅作元帅,撒督和亚比亚他作祭司长, | 耶何耶大的兒子比拿雅作元帥,撒督和亞比亞他作祭司長, | Benaia filho de Joiada era sobre o exército; e Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes; | Benaya bin Yoyada menjadi panglima; Zadok dan Abyatar menjadi imam. | เบไนยาห์บุตรชายเยโฮยาดา เป็นผู้บัญชาการกองทัพ ศาโดกและอาบียาธาร์เป็นปุโรหิต | ¶ فوج کا کمانڈر: بِنایاہ بن یہویدع، امام: صدوق اور ابیاتر، | وبناياهو بن يهوياداع على الجيش ، وصادوق وأبياثار كاهنان | |
4:5 | Azariah the son of Nathan, over the officers; Zabud the son of Nathan, a priest and the king's friend; | En Azaria, de zoon van Nathan, was over de bestelmeesters; en Zabud, de zoon van Nathan, was overambtman, des konings vriend. | Azaria, fils de Nathan, était chef des intendants; Zabud, fils de Nathan, était ministre d'état, favori du roi; | Asarja, der Sohn Natans, war Vorgesetzter der Statthalter. Sabud, der Sohn Natans, war der Freund des Königs, | Azaría hijo de Nathán era sobre los gobernadores; Zabud hijo de Nathán era principal oficial, amigo del rey; | Azaria, figlio di Natan, capo dei prefetti. Zabud, figlio di Natan, sacerdote, amico del re. | Baş vali: Natan oğlu Azarya. Kralın özel danışmanı: Natan oğlu Kâhin Zavut. | 拿单的儿子亚撒利雅作众吏长,王的朋友拿单的儿子撒布得作领袖, | 拿單的兒子亞撒利雅作眾吏長,王的朋友拿單的兒子撒布得作領袖, | Azarias filho de Natã era sobre os governadores; Zabude filho de Natã era principal oficial, amigo do rei; | Azarya bin Natan mengawasi para kepala daerah; Zabut bin Natan, seorang imam, menjadi sahabat raja; | อาซาริยาห์บุตรชายนาธันเป็นหัวหน้าข้าหลวง ศบุดบุตรชายนาธันเป็นข้าราชการผู้ใหญ่ และเป็นพระสหายของกษัตริย์ | ¶ ضلعوں پر مقرر افسروں کا سردار: عزریاہ بن ناتن، بادشاہ کا قریبی مشیر: امام زبود بن ناتن، | وعزرياهو بن ناثان على الوكلاء ، وزابود بن ناثان كاهن وصاحب الملك | |
4:6 | Ahishar, over the household; and Adoniram the son of Abda, over the labor force. | En Ahisar was hofmeester; en Adoniram, de zoon van Abda, was over de schatting. | Achischar était chef de la maison du roi; et Adoniram, fils d'Abda, était préposé sur les impôts. | Ahischar war Palastvorsteher und Adoniram, der Sohn Abdas, war Aufseher über die Fronarbeiten. | Y Ahisar era mayordomo; y Adoniram hijo de Abda era sobre el tributo. | Achisar maggiordomo. Adoniram, figlio di Abda, sovrintendente ai lavori forzati. | Saray sorumlusu: Ahişar. Angaryacıların başı: Avda oğlu Adoniram. | 亚希煞作家宰,亚比大的儿子亚多尼兰掌管服苦的人。 | 亞希煞作家宰,亞比大的兒子亞多尼蘭掌管服苦的人。 | E Aisar era mordomo; e Adonirão filho de Abda era sobre o tributo. | Ahisar menjadi kepala istana; Adoniram bin Abda menjadi kepala rodi. | อาหิชาร์เป็นเจ้ากรมวัง และอาโดนีรัมบุตรชายอับดาเป็นผู้ควบคุมคนที่ทำงานโยธา | ¶ محل کا انچارج: اخی سر، بےگاریوں کا انچارج: ادونیرام بن عبدا | وأخيشار على البيت ، وأدونيرام بن عبدا على التسخير | |
4:7 | And Solomon had twelve governors over all Israel, who provided food for the king and his household; each one made provision for one month of the year. | En Salomo had twaalf bestelmeesters over gans Israel, die den koning en zijn huis verzorgden; voor elk was een maand in het jaar om te verzorgen. | Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison, chacun pendant un mois de l'année. | Salomo hatte zwölf Statthalter für ganz Israel, die den König und sein Haus versorgten. Je einen Monat im Jahr hatte ihn jeder zu versorgen. | Y tenía Salomón doce gobernadores sobre todo Israel, los cuales mantenían al rey y á su casa. Cada uno de ellos estaba obligado á abastecer por un mes en el año. | Salomone aveva dodici prefetti su tutto Israele; costoro provvedevano al re e alla sua famiglia; ognuno aveva l'incarico di procurare il necessario per un mese all'anno. | Süleymanın İsrailde on iki bölge valisi vardı. Bunlar kralın ve sarayın yiyecek içecek gereksinimini karşılardı. Her vali yılda bir ay bu gereksinimleri karşılamakla yükümlüydü. | 所罗门在以色列全地立了十二个官吏,使他们供给王和王家的食物,每年各人供给一月。 | 所羅門在以色列全地立了十二個官吏,使他們供給王和王家的食物,每年各人供給一月。 | E tinha Salomão doze governadores sobre todo Israel, os quais mantinham ao rei e à sua casa. Cada um deles estava obrigado a abastecer por um mês no ano. | Salomo mempunyai dua belas orang kepala daerah atas seluruh Israel yang harus menjamin makanan raja dan seisi istananya: adalah tanggungan tiap-tiap kepala daerah untuk menjamin makanan selama sebulan dalam setahun. | ซาโลมอนทรงมีข้าหลวงสิบสองคนอยู่เหนืออิสราเอลทั้งปวง เป็นผู้จัดหาเสบียงอาหารสำหรับกษัตริย์และสำหรับกษัตริย์สำนัก ข้าหลวงคนหนึ่งจัดหาเสบียงอาหารสำหรับเดือนหนึ่งในหนึ่งปี | ¶ سلیمان نے ملکِ اسرائیل کو بارہ ضلعوں میں تقسیم کر کے ہر ضلع پر ایک افسر مقرر کیا تھا۔ اِن افسروں کی ایک ذمہ داری یہ تھی کہ دربار کی ضروریات پوری کریں۔ ہر افسر کو سال میں ایک ماہ کی ضروریات پوری کرنی تھیں۔ | وكان لسليمان اثنا عشر وكيلا على جميع إسرائيل يمتارون للملك وبيته . كان على الواحد أن يمتار شهرا في السنة | |
4:8 | These are their names: Ben-Hur, in the mountains of Ephraim; | En dit zijn hun namen: de zoon van Hur was in het gebergte van Efraim. | Voici leurs noms. Le fils de Hur, dans la montagne d'Ephraïm. | Das sind ihre Namen: Der Sohn Hurs (war Statthalter) im Gebirge Efraim, | Y estos son los nombres de ellos: el hijo de Hur en el monte de Ephraim; | Questi sono i loro nomi:...figlio di Cur, sulle montagne di Efraim; | Bu valiler şunlardı: Efrayimin dağlık bölgesinde Ben-Hur; | 他们的名字记在下面:在以法莲山地有户珥的儿子; | 他們的名字記在下面:在以法蓮山地有戶珥的兒子; | E estes são os nomes deles: Ben-Hur no monte de Efraim; | Inilah nama-nama mereka: Ben-Hur di pegunungan Efraim; | ต่อไปนี้เป็นชื่อของเขาคือ เบนเฮอร์ ประจำแดนเทือกเขาเอฟราอิม | درجِ ذیل اِن افسروں اور اُن کے علاقوں کی فہرست ہے۔ بن حور: افرائیم کا پہاڑی علاقہ، | وهذه أسماؤهم : ابن حور في جبل أفرايم | |
4:9 | Ben-Deker, in Makaz, Shaalbim, Beth Shemesh, and Elon Beth Hanan; | De zoon van Deker in Makaz, en in Saalbim, en Beth-Semes, en Elon-Beth-hanan. | Le fils de Déker, à Makats, à Saalbim, à Beth-Schémesch, à Elon et à Beth-Hanan. | der Sohn Dekers in Makaz, Schaalbim, Bet-Schemesch, Elon und Bet-Hanan, | El hijo de Decar, en Maccas, y en Saalbim, y en Beth-semes, y en Elón, y en Beth-hanan; | ...figlio di Deker, a Makaz, a Saalbìm, a Bet-Sèmes, ad Aialon fino a Bet-Canan; | Makaz, Şaalvim, Beytşemeş ve Elon-Beythanan bölgelerinde Ben-Deker; | 在玛迦斯、沙宾、伯・示麦、以伦・伯・哈南有底甲的儿子; | 在瑪迦斯、沙賓、伯‧示麥、以倫‧伯‧哈南有底甲的兒子; | Ben-Dequer, em Macaz, e em Saalbim, e em Bete-Semes, e em Elom-Bete-Hanã; | Ben-Deker di Makas, di Saalbim, di Bet-Semes dan di Elon-Bet-Hanan; | เบนเดเคอร์ ประจำในมาคาสและในชาอัลบิม เบธเชเมช และเอโลนเบธฮานัน | ¶ بن دِقر: مقص، سعلبیم، بیت شمس اور ایلون بیت حنان، | ابن دقر في ماقص وشعلبيم وبيت شمس وأيلون بيت حانان | |
4:10 | Ben-Hesed, in Arubboth; to him belonged Sochoh and all the land of Hepher; | De zoon van Hesed in Arubboth; hij had daartoe Socho en het ganse land Hefer. | Le fils de Hésed, à Arubboth; il avait Soco et tout le pays de Hépher. | der Sohn Heseds in Arubbot. Ihm unterstanden Socho und das ganze Gebiet von Hefer. | El hijo de Hesed, en Aruboth; éste tenía también á Sochô y toda la tierra de Ephet. | ...figlio di Chesed, in Arubbot; a lui appartenevano Soco e tutto il paese di Chefer; | Arubbot, Soko ve bütün Hefer bölgesinde Ben-Heset; | 在亚鲁泊有希悉的儿子,他管理梭哥和希弗全地; | 在亞魯泊有希悉的兒子,他管理梭哥和希弗全地; | Ben-Hesede, em Arubote; este tinha também a Socó e toda a terra de Hefer. | Ben-Hesed di Arubot; wilayahnya ialah Sokho dan seluruh tanah Hefer; | เบนเฮเสด ประจำในอารุบโบท โสโคห์และแผ่นดินเฮเฟอร์ทั้งสิ้นขึ้นอยู่กับเขา | ¶ بن حصد: ارُبّوت، سوکہ اور حِفر کا علاقہ، | ابن حسد في أربوت . كانت له سوكوه وكل أرض حافر | |
4:11 | Ben-Abinadab, in all the regions of Dor; he had Taphath the daughter of Solomon as wife; | De zoon van Abinadab had de ganse landstreek van Dor; deze had Tafath, de dochter van Salomo, tot een vrouw. | Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor. Thaphath, fille de Salomon, était sa femme. | Dem Sohn Abinadabs unterstand der ganze Höhenrücken von Dor. Er hatte Tafat, eine Tochter Salomos, zur Frau. | El hijo de Abinadab, en todos los términos de Dor: éste tenía por mujer á Thaphat hija de Salomón; | ...figlio di Abinadàb, aveva tutta la costa di Dor (sua moglie era Tafat, figlia di Salomone); | Nafat-Dor bölgesinde Süleymanın kızı Tafatla evli olan Ben-Avinadav; | 在多珥全境有亚比拿达之子,他娶了所罗门的女儿她法为妻; | 在多珥全境有亞比拿達之子,他娶了所羅門的女兒她法為妻; | Ben-Abinadabe, em toda a região de Dor: este tinha por mulher a Tafate filha de Salomão; | Ben-Abinadab memegang seluruh tanah bukit Dor, dan Tafat binti Salomo menjadi isterinya; | เบนอาบีนาดับ ประจำในบริเวณโดร์ทั้งหมด เขามีทาฟัทธิดาของซาโลมอนเป็นชายา | ¶ سلیمان کی بیٹی طافت کا شوہر بن ابی نداب: ساحلی شہر دور کا پہاڑی علاقہ، | ابن أبيناداب في كل مرتفعات دور . كانت طافة بنت سليمان له امرأة | |
4:12 | Baana the son of Ahilud, in Taanach, Megiddo, and all Beth Shean, which is beside Zaretan below Jezreel, from Beth Shean to Abel Meholah, as far as the other side of Jokneam; | Baana, de zoon van Ahilud, had Taanach, en Megiddo, en het ganse Beth-Sean, hetwelk is bij Zartana, beneden van Jizreel, van Beth-Sean aan tot Abel-Mehola, tot op gene zijde van Jokmeam. | Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Schean qui est près de Tsarthan au-dessous de Jizreel, depuis Beth-Schean jusqu'à Abel-Mehola, jusqu'au delà de Jokmeam. | Baana, der Sohn Ahiluds, verwaltete Taanach, Megiddo und ganz Bet-Schean, das an der Seite von Zaretan unterhalb von Jesreel liegt, (das ist das ganze Gebiet) von Bet-Schean bis Abel-Mehola und bis über Jokneam hinaus. | Baana hijo de Ahilud, en Taanach y Megiddo, y en toda Beth-san, que es cerca de Zaretán, por bajo de Jezreel, desde Beth-san hasta Abel-mehola, y hasta la otra parte de Jocmeam; | Baana, figlio di Achilùd, aveva Tàanach, Meghìddo, sino al di là di Iakmeam, e tutto Beisan che è sotto Izreèl, da Beisan fino ad Abel-Mecola che è verso Zartan; | Taanak, Megiddo, Yizreelin altında Saretanın yanındaki bütün Beytşean ve Beytşeandan Avel-Mehola ve Yokmoamın ötelerine kadar uzanan bölgede Ahilut oğlu Baana; | 在他纳和米吉多,并靠近撒拉他拿、耶斯列下边的伯・善全地,从伯・善到亚伯・米何拉直到约念之外,有亚希律的儿子巴拿; | 在他納和米吉多,並靠近撒拉他拿、耶斯列下邊的伯‧善全地,從伯‧善到亞伯‧米何拉直到約念之外,有亞希律的兒子巴拿; | Baana filho de Ailude, em Taanaque e Megido, e em toda Bete-Seã, que é próxima de Zaretã, por abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, e até a outra parte de Jocmeão; | Baana bin Ahilud memegang Taanakh, Megido dan seluruh Bet-Sean yang di sebelah Sartan di sebelah hilir Yizreel, dari Bet-Sean sampai Abel-Mehola sampai ke seberang Yokmeam. | บาอานาบุตรชายอาหิลูด ประจำในทาอานาค เมกิดโดและเบธชานทั้งหมดซึ่งอยู่ข้างศาเรธานเชิงเมืองยิสเรเอล และตั้งแต่เบธชานถึงอาเบล-เมโฮลาห์ไปจนถึงฝากข้างโน้นของโยกเนอัม | ¶ بعنہ بن اخی لُود: تعنک، مجِدّو اور اُس بیت شان کا پورا علاقہ جو ضرتان کے پڑوس میں یزرعیل کے نیچے واقع ہے، نیز بیت شان سے لے کر ابیل محولہ تک کا پورا علاقہ بشمول یُقمعام، | بعنا بن أخيلود في تعنك ومجدو وكل بيت شان التي بجانب صرتان تحت يزرعيل ، من بيت شان إلى آبل محولة ، إلى معبر يقمعام | |
4:13 | Ben-Geber, in Ramoth Gilead; to him belonged the towns of Jair the son of Manasseh, in Gilead; to him also belonged the region of Argob in Bashan--sixty large cities with walls and bronze gate-bars; | De zoon van Geber was te Ramoth in Gilead; hij had de dorpen van Jair, den zoon van Manasse, die in Gilead zijn; ook had hij de streek van Argob, welke is in Basan, zestig grote steden, met muren en koperen grendelen. | Le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad; il avait encore la contrée d'Argob en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain. | Der Sohn Gebers (war Statthalter) in Ramot-Gilead. Ihm unterstanden die Zeltdörfer Jaïrs, des Sohnes des Manasse, in Gilead und der Kreis Argob im Baschan, sechzig große Städte mit Mauern und bronzenen Torriegeln. | El hijo de Geber, en Ramoth de Galaad; éste tenía también las ciudades de Jair hijo de Manasés, las cuales estaban en Galaad; tenía también la provincia de Argob, que era en Basán, sesenta grandes ciudades con muro y cerraduras de bronce; | ... figlio di Gheber, in Ramot di Gàlaad; a lui appartenevano i villaggi di Iair figlio di Manàsse in Gàlaad, il distretto di Argob in Basan, sessanta grandi città con mura e spranghe di bronzo; | Ramot-Gilat, Gilatta Manaşşe oğlu Yairin yerleşim birimleri ve Başandaki Argov yöresinde surlar ve tunç sürgülerle güçlendirilmiş altmış büyük kentin başında Ben-Gever; | 在拉末・基列有基别的儿子,他管理在基列的玛拿西子孙睚珥的村庄,巴珊的亚珥歌伯地的大城六十座,都有城墙和铜闩; | 在拉末‧基列有基別的兒子,他管理在基列的瑪拿西子孫睚珥的村莊,巴珊的亞珥歌伯地的大城六十座,都有城牆和銅閂; | Ben-Geber, em Ramote de Gileade; este tinha também as cidades de Jair filho de Manassés, as quais estavam em Gileade; tinha também a província de Argobe, que era em Basã, sessenta grandes cidades com muro e fechaduras de bronze; | Selanjutnya Ben-Geber di Ramot-Gilead; wilayahnya ialah Hawot-Yair yang di Gilead; Yair ialah anak Manasye. Juga wilayah Argob yang di Basan dipegangnya, enam puluh kota besar, berpagar tembok dan berpalang pintu tembaga; | เบนเกเบอร์ ประจำในราโมทกิเลอาด เขามีชนบททั้งหลายของยาอีร์บุตรชายมนัสเสห์ซึ่งอยู่ในกิเลอาด และเขามีท้องถิ่นอารโกบ ซึ่งอยู่ในบาชาน หัวเมืองใหญ่หกสิบหัวเมือง ซึ่งมีกำแพงเมือง และดานทองสัมฤทธิ์ขึ้นอยู่แก่เขา | ¶ بن جبر: جِلعاد میں رامات کا علاقہ بشمول یائیر بن منسّی کی بستیاں، پھر بسن میں ارجوب کا علاقہ۔ اِس میں 60 ایسے فصیل دار شہر شامل تھے جن کے دروازوں پر پیتل کے کنڈے لگے تھے، | ابن جابر في راموت جلعاد . له حووث يائير ابن منسى التي في جلعاد ، وله كورة أرجوب التي في باشان . ستون مدينة عظيمة بأسوار وعوارض من نحاس | |
4:14 | Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim; | Abinadab, de zoon van Iddo, was te Mahanaim. | Achinadab, fils d'Iddo, à Mahanaïm. | Ahinadab, der Sohn Iddos, (war Statthalter) in Mahanajim, | Ahinadab hijo de Iddo, en Mahanaim; | Achinadàb, figlio di Iddo, a Macanàim; | Mahanayim bölgesinde İddo oğlu Ahinadav; | 在玛哈念有易多的儿子亚希拿达; | 在瑪哈念有易多的兒子亞希拿達; | Ainadabe filho de Ido, em Maanaim; | Ahinadab bin Ido memegang Mahanaim. | อาหินาดับบุตรชายอิดโด ประจำในมาหะนาอิม | ¶ اخی نداب بن عِدّو: محنائم، | أخيناداب بن عدو في محنايم | |
4:15 | Ahimaaz, in Naphtali; he also took Basemath the daughter of Solomon as wife; | Ahimaaz was in Nafthali; deze nam ook Salomo's dochter, Basmath, ter vrouwe. | Achimaats, en Nephthali. Il avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon. | Ahimaaz in Naftali. Auch er hatte eine Tochter Salomos, nämlich Basemat, zur Frau. | Ahimaas en Nephtalí; éste tomó también por mujer á Basemath hija de Salomón. | Achimaaz in Nèftali - anche costui aveva preso in moglie una figlia di Salomone, Bosmat -; | Naftali bölgesinde Süleymanın kızı Basematla evlenen Ahimaas; | 在拿弗他利有亚希玛斯,他也娶了所罗门的一个女儿巴实抹为妻; | 在拿弗他利有亞希瑪斯,他也娶了所羅門的一個女兒巴實抹為妻; | Aimaás em Naftali; este tomou também por mulher a Basemate filha de Salomão. | Selanjutnya Ahimaas di Naftali; ia juga mengambil seorang anak Salomo menjadi isterinya, yakni Basmat. | อาหิมาอัส ประจำในนัฟทาลี เขาก็เหมือนกันได้บาเสมัทธิดาของซาโลมอนเป็นชายา | ¶ سلیمان کی بیٹی باسمت کا شوہر اخی معض: نفتالی کا قبائلی علاقہ، | أخيمعص في نفتالي ، وهو أيضا أخذ باسمة بنت سليمان امرأة | |
4:16 | Baanah the son of Hushai, in Asher and Aloth; | Baana, de zoon van Husai, was in Aser en in Aloth. | Baana, fils de Huschaï, en Aser et à Bealoth. | Baana, der Sohn Huschais, (war Statthalter) in Ascher und Bealot, | Baana hijo de Husai, en Aser y en Aloth; | Baana, figlio di Cusai, in Aser e in Zàbulon; | Aşer ve Bealot bölgelerinde Huşay oğlu Baana; | 在亚设和亚禄有户筛的儿子巴拿; | 在亞設和亞祿有戶篩的兒子巴拿; | Baaná filho de Husai, em Aser e em Alote; | Selanjutnya Baana bin Husai di Asyer dan di Alot. | บาอานาบุตรชายหุชัย ประจำในอาเชอร์และเบอาโลท | ¶ بعنہ بن حوسی: آشر کا قبائلی علاقہ اور بعلوت، | بعنا بن حوشاي في أشير وبعلوت | |
4:17 | Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar; | Josafath, de zoon van Paruah, in Issaschar. | Josaphat, fils de Paruach, en Issacar. | Joschafat, der Sohn Paruachs, in Issachar, | Josaphat hijo de Pharua, en Issachâr; | Giòsafat, figlio di Paruach, in Issacar; | İssakar bölgesinde Paruah oğlu Yehoşafat; | 在以萨迦有帕路亚的儿子约沙法; | 在以薩迦有帕路亞的兒子約沙法; | Josafá filho de Parua, em Issacar; | Lalu Yosafat bin Paruah di Isakhar | เยโฮชาฟัทบุตรชายปารูอาห์ ประจำในอิสสาคาร์ | ¶ یہوسفط بن فروح: اِشکار کا قبائلی علاقہ، | يهوشافاط بن فاروح في يساكر | |
4:18 | Shimei the son of Elah, in Benjamin; | Simei, de zoon van Ela, in Benjamin. | Schimeï, fils d'Ela, en Benjamin. | Schimi, der Sohn Elas, in Benjamin. | Semei hijo de Ela, en Benjamín; | Simei, figlio di Ela, in Beniamino; | Benyamin bölgesinde Ela oğlu Şimi; | 在便雅悯有以拉的儿子示每; | 在便雅憫有以拉的兒子示每; | Simei filho de Elá, em Benjamim; | dan Simei bin Ela di Benyamin. | ชิเมอีบุตรชายเอลาห์ ประจำในเบนยามิน | ¶ سِمعی بن ایلہ: بن یمین کا قبائلی علاقہ، | شمعي بن أيلا في بنيامين | |
4:19 | Geber the son of Uri, in the land of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan. He was the only governor who was in the land. | Geber, de zoon van Uri, was in het land Gilead, het land van Sihon, den koning der Amorieten, en van Og, den koning van Basan, en hij was de enige bestelmeester, die in dat land was. | Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad; il avait la contrée de Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays. | Geber, der Sohn Uris, (verwaltete) in Gilead das Land Sihons, des Königs der Amoriter, und Ogs, des Königs des Baschan. Dazu kam ein Vogt im Land Juda. | Geber hijo de Uri, en la tierra de Galaad, la tierra de Sehón rey de los Amorrheos, y de Og rey de Basán; éste era el único gobernador en aquella tierra. | Gheber, figlio di Uri, nel paese di Gad, gia terra di Sicon re degli Amorrei e di Og re di Basan. Inoltre c'era un prefetto nel territorio di Giuda. | Gilat bölgesinde, yani Amorluların Kralı Sihonla Başan Kralı Ogun eski topraklarında Uri oğlu Gever. Ayrıca Yahuda bölgesinin tek valisi vardı. | 在基列地,就是从前属亚摩利王西宏和巴珊王噩之地,有乌利的儿子基别一人管理。 | 在基列地,就是從前屬亞摩利王西宏和巴珊王噩之地,有烏利的兒子基別一人管理。 | Geber filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Seom rei dos amorreus, e de Ogue rei de Basã; este era o único governador naquela terra. | Geber bin Uri di tanah Gilead memegang tanah Sihon, raja orang Amori, dan tanah Og, raja Basan; dan dialah satu-satunya kepala daerah yang ada di tanah itu. | เกเบอร์บุตรชายอุรี ประจำในแผ่นดินกิเลอาด ในแผ่นดินของสิโหนกษัตริย์ของคนอาโมไรต์และของโอกกษัตริย์แห่งเมืองบาชาน ท่านเป็นข้าหลวงคนเดียวที่ประจำในแผ่นดินนั้น | ¶ جبر بن اُوری: جِلعاد کا وہ علاقہ جس پر پہلے اموری بادشاہ سیحون اور بسن کے بادشاہ عوج کی حکومت تھی۔ اِس پورے علاقے پر صرف یہی ایک افسر مقرر تھا۔ | جابر بن أوري في أرض جلعاد ، أرض سيحون ملك الأموريين وعوج ملك باشان . ووكيل واحد الذي في الأرض | |
4:20 | Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea in multitude, eating and drinking and rejoicing. | Juda nu en Israel waren velen, als zand, dat aan de zee is in menigte, etende, en drinkende, en blijde zijnde. | ¶ Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. | Das Volk von Juda und Israel war zahlreich wie der Sand am Meer. Es hatte zu essen und zu trinken und war glücklich. | Judá é Israel eran muchos, como la arena que está junto á la mar en multitud, comiendo y bebiendo y alegrándose. | Giuda e Israele erano numerosi come la sabbia del mare e mangiavano e bevevano allegramente. | Yahuda ve İsrail halkı kıyıların kumu kadar kalabalıktı. Herkes yiyip içip sevinç içinde yaşıyordu. | 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。 | 猶大人和以色列人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。 | Judá e Israel eram muitos, como a areia que está junto ao mar em multidão, comendo e bebendo e alegrando-se. | Orang Yehuda dan orang Israel jumlahnya seperti pasir di tepi laut. Mereka makan dan minum serta bersukaria. | คนยูดาห์และคนอิสราเอลนั้นมีจำนวนมากมายดังเม็ดทรายชายทะเล เขาทั้งหลายกินและดื่มและมีจิตใจเบิกบาน | ¶ اُس زمانے میں اسرائیل اور یہوداہ کے لوگ ساحل کی ریت کی مانند بےشمار تھے۔ لوگوں کو کھانے اور پینے کی سب چیزیں دست یاب تھیں، اور وہ خوش تھے۔ | وكان يهوذا وإسرائيل كثيرين كالرمل الذي على البحر في الكثرة . يأكلون ويشربون ويفرحون | |
4:21 | So Solomon reigned over all kingdoms from the River to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt. They brought tribute and served Solomon all the days of his life. | En Salomo was heersende over al de koninkrijken, van de rivier tot het land der Filistijnen, en tot aan de landpale van Egypte; die brachten geschenken, en dienden Salomo al de dagen zijns levens. | Salomon dominait encore sur tous les royaumes depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Egypte; ils apportaient des présents, et ils furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie. | Y Salomón señoreaba sobre todos los reinos, desde el río de la tierra de los Filisteos hasta el término de Egipto: y traían presentes, y sirvieron á Salomón todos los días que vivió. | Süleyman, Fırat Irmağından Filiste, oradan Mısır sınırına kadar bütün ülkelere egemendi. Bu ülkeler Süleymanın yaşamı boyunca ona haraç ödeyip hizmet ettiler. | 所罗门统管诸囯,从大河到非利士地,直到埃及的边界。所罗门在世的日子,这些囯都进贡服事他。 | 所羅門統管諸囯,從大河到非利士地,直到埃及的邊界。所羅門在世的日子,這些囯都進貢服事他。 | E Salomão senhoreava sobre todos os reinos, desde o rio da terra dos filisteus até o termo do Egito: e traziam presentes, e serviram a Salomão todos os dias que viveu. | Maka Salomo berkuasa atas segala kerajaan mulai dari sungai Efrat sampai negeri orang Filistin dan sampai ke tapal batas Mesir. Mereka menyampaikan upeti dan tetap takluk kepada Salomo seumur hidupnya. | และซาโลมอนทรงปกครองเหนือราชอาณาจักรทั้งสิ้น ตั้งแต่แม่น้ำไปจนถึงแผ่นดินฟีลิสเตียและถึงพรมแดนอียิปต์ เขาทั้งหลายถวายส่วยอากร และปรนนิบัติซาโลมอนตลอดวันเวลาแห่งพระชนม์ชีพของพระองค์ | ¶ سلیمان دریائے فرات سے لے کر فلستیوں کے علاقے اور مصری سرحد تک تمام ممالک پر حکومت کرتا تھا۔ اُس کے جیتے جی یہ ممالک اُس کے تابع رہے اور اُسے خراج دیتے تھے۔ | وكان سليمان متسلطا على جميع الممالك من النهر إلى أرض فلسطين ، وإلى تخوم مصر . كانوا يقدمون الهدايا ويخدمون سليمان كل أيام حياته | |||
4:22 | Now Solomon's provision for one day was thirty kors of fine flour, sixty kors of meal, | De spijze nu van Salomo was voor een dag, dertig kor meelbloem, en zestig kor meel; | Chaque jour Salomon consommait en vivres: trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine, | Y la despensa de Salomón era cada día treinta coros de flor de harina, y sesenta coros de harina. | Süleymanın sarayının bir günlük yiyecek gereksinimi şunlardı: Otuz kor ince, altmış korfç kepekli un; | 所罗门每日所用的食物:细面三十歌珥,粗面六十歌珥, | 所羅門每日所用的食物:細麵三十歌珥,粗麵六十歌珥, | E a despensa de Salomão era cada dia trinta coros de farinha refinada, e sessenta coros de farinha comum; | Adapun persediaan makanan yang diperlukan Salomo untuk sehari ialah tiga puluh kor tepung yang terbaik dan enam puluh kor tepung biasa, | เสบียงอาหารสำหรับซาโลมอนในวันหนึ่งนั้น คือยอดแป้งสามสิบโคระและแป้งหกสิบโคระ | ¶ سلیمان کے دربار کی روزانہ ضروریات یہ تھیں: تقریباً 5,000 کلو گرام باریک میدہ، تقریباً 10,000 کلو گرام عام میدہ، | وكان طعام سليمان لليوم الواحد : ثلاثين كر سميذ ، وستين كر دقيق | |||
4:23 | ten fatted oxen, twenty oxen from the pastures, and one hundred sheep, besides deer, gazelles, roebucks, and fatted fowl. | Tien vette runderen, en twintig weiderunderen, en honderd schapen; uitgenomen de herten, en reeen, en buffelen, en gemeste vogelen. | dix boeufs gras, vingt boeufs de pâturage, et cent brebis, outre les cerfs, les gazelles, les daims, et les volailles engraissées. | Diez bueyes engordados, y veinte bueyes de pasto, y cien ovejas; sin los ciervos, cabras, búfalos, y aves engordadas. | onu ahırda, yirmisi çayırda yetiştirilmiş sığır ve yüz koyun; ayrıca geyikler, ceylanlar, karacalar ve semiz kuşlar. | 肥牛十只,草场的牛二十只,羊一百只,还有鹿、羚羊麍子,并肥禽。 | 肥牛十隻,草場的牛二十隻,羊一百隻,還有鹿、羚羊麍子,並肥禽。 | Dez bois engordados, e vinte bois de pasto, e cem ovelhas; sem os cervos, cabras, búfalos, e aves engordadas. | sepuluh ekor lembu gemukan dan dua puluh lembu gembalaan dan seratus ekor domba, belum terhitung rusa, kijang, rusa dandi dan gangsa piaraan, | วัวอ้วนสิบตัว วัวจากทุ่งหญ้ายี่สิบตัว แกะหนึ่งร้อยตัว นอกจากนี้มีกวางตัวผู้ เนื้อสมัน อีเก้งและไก่อ้วน | 10 موٹے تازے بَیل، چراگاہوں میں پلے ہوئے 20 عام بَیل، 100 بھیڑبکریاں، اور اِس کے علاوہ ہرن، غزال، مِرگ اور مختلف قسم کے موٹے تازے مرغ۔ | وعشرة ثيران مسمنة ، وعشرين ثورا من المراعي ، ومئة خروف ، ما عدا الأيائل والظباء واليحامير والإوز المسمن | |||
4:24 | For he had dominion over all the region on this side of the River from Tiphsah even to Gaza, namely over all the kings on this side of the River; and he had peace on every side all around him. | Want hij had heerschappij over al wat op deze zijde der rivier was van Thifsah tot aan Gaza, over alle koningen op deze zijde der rivier; en hij had vrede van al zijn zijden rondom. | Il dominait sur tout le pays de l'autre côté du fleuve, depuis Thiphsach jusqu'à Gaza, sur tous les rois de l'autre côté du fleuve. Et il avait la paix de tous les côtés alentour. | Porque él señoreaba en toda la región que estaba de la otra parte del río, desde Tiphsa hasta Gaza, sobre todos los reyes de la otra parte del río; y tuvo paz por todos lados en derredor suyo. | Tifsahtan Gazzeye kadar, Fırat Irmağının batısındaki bütün krallıkları Süleyman yönetiyordu. Her tarafta barış vardı. | 所罗门管理大河这边的诸王,以及从提弗萨直到迦萨的全地,四境尽都平安。 | 所羅門管理大河這邊的諸王,以及從提弗薩直到迦薩的全地,四境盡都平安。 | Porque ele senhoreava em toda a região que estava da outra parte do rio, desde Tifsa até Gaza, sobre todos os reis da outra parte do rio; e teve paz por todos os lados em derredor seu. | sebab ia berkuasa atas seluruh tanah di sebelah sini sungai Efrat, mulai dari Tifsah sampai ke Gaza, dan atas semua raja di sebelah sini sungai Efrat; ia dikaruniai damai di seluruh negerinya, | เพราะพระองค์ทรงครอบครองเหนือท้องถิ่นทั้งสิ้นฟากแม่น้ำข้างนี้ ตั้งแต่ทิฟสาห์ถึงกาซา และทรงครอบครองเหนือบรรดากษัตริย์ที่อยู่ฟากแม่น้ำข้างนี้ และพระองค์ทรงมีสันติภาพอยู่ทุกด้านรอบพระองค์ | ¶ جتنے ممالک دریائے فرات کے مغرب میں تھے اُن سب پر سلیمان کی حکومت تھی، یعنی تِفسَح سے لے کر غزہ تک۔ کسی بھی پڑوسی ملک سے اُس کا جھگڑا نہیں تھا، بلکہ سب کے ساتھ صلح تھی۔ | لأنه كان متسلطا على كل ما عبر النهر من تفسح إلى غزة ، على كل ملوك عبر النهر ، وكان له صلح من جميع جوانبه حواليه | |||
4:25 | And Judah and Israel dwelt safely, each man under his vine and his fig tree, from Dan as far as Beersheba, all the days of Solomon. | En Juda en Israel woonden zeker, een iegelijk onder zijn wijnstok en onder zijn vijgeboom, van Dan tot Ber-seba, al de dagen van Salomo. | Juda et Israël, depuis Dan jusqu'à Beer-Schéba, habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, tout le temps de Salomon. | Y Judá é Israel vivían seguros, cada uno debajo de su parra y debajo de su higuera, desde Dan hasta Beer-seba, todos los días de Salomón. | Dandan Beer-Şevaya kadar Yahuda ve İsrail halkının her bireyi Süleymanın yaşamı boyunca kendi asması ve incir ağacı altında güvenlik içinde yaşadı. | 所罗门在世的日子,从但到别・是巴的犹大人和以色列人都在自己的葡萄树下和无花果树下安然居住。 | 所羅門在世的日子,從但到別‧是巴的猶大人和以色列人都在自己的葡萄樹下和無花果樹下安然居住。 | E Judá e Israel viviam seguros, cada um debaixo de sua parreira e debaixo de sua figueira, desde Dã até Berseba, todos os dias de Salomão. | sehingga orang Yehuda dan orang Israel diam dengan tenteram, masing-masing di bawah pohon anggur dan pohon aranya, dari Dan sampai Bersyeba seumur hidup Salomo. | ยูดาห์และอิสราเอลก็อยู่อย่างปลอดภัย ทุกคนก็นั่งอยู่ใต้เถาองุ่นและใต้ต้นมะเดื่อของตน ตั้งแต่เมืองดานกระทั่งถึงเมืองเบเออร์เชบา ตลอดวันเวลาของซาโลมอน | اُس کے جیتے جی پورے یہوداہ اور اسرائیل میں صلح سلامتی رہی۔ شمال میں دان سے لے کر جنوب میں بیرسبع تک ہر ایک سلامتی سے انگور کی اپنی بیل اور انجیر کے اپنے درخت کے سائے میں بیٹھ سکتا تھا۔ | وسكن يهوذا وإسرائيل آمنين ، كل واحد تحت كرمته وتحت تينته ، من دان إلى بئر سبع ، كل أيام سليمان | |||
4:26 | Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen. | Salomo had ook veertig duizend paardenstallen tot zijn wagenen, en twaalf duizend ruiteren. | Salomon avait quarante mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers. | Tenía además de esto Salomón cuarenta mil caballos en sus caballerizas para sus carros, y doce mil jinetes. | Süleymanın savaş arabalarının atları için kırk bin ahırı ve on iki bin atlısı vardı. | 所罗门有套车的马四万,还有马兵一万二千。 | 所羅門有套車的馬四萬,還有馬兵一萬二千。 | Tinha ademais disto Salomão quarenta mil cavalos em seus estábulos para seus carros, e doze mil cavaleiros. | Lagipula Salomo mempunyai kuda empat puluh ribu kandang untuk kereta-keretanya dan dua belas ribu orang berkuda. | ซาโลมอนยังมีคอกขังม้าเดี่ยวอีกสี่หมื่นสำหรับรถรบของพระองค์ และพลม้าหนึ่งหมื่นสองพันคน | ¶ اپنے رتھوں کے گھوڑوں کے لئے سلیمان نے 4,000 تھان بنوائے۔ اُس کے 12,000 گھوڑے تھے۔ | وكان لسليمان أربعون ألف مذود لخيل مركباته ، واثنا عشر ألف فارس | |||
4:27 | And these governors, each man in his month, provided food for King Solomon and for all who came to King Solomon's table. There was no lack in their supply. | Die bestelmeesters nu, een ieder op zijn maand, verzorgden den koning Salomo, en al degenen, die tot de tafel van den koning Salomo naderden; zij lieten geen ding ontbreken. | Les intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui s'approchaient de sa table, chacun pendant son mois; ils ne laissaient manquer de rien. | Y estos gobernadores mantenían al rey Salomón, y á todos los que á la mesa del rey Salomón venían, cada uno un mes; y hacían que nada faltase. | Bölge valilerinin her biri kendine düşen bir ay boyunca, Kral Süleymana ve sofrasına oturan herkese yiyecek sağlar, hiçbir şeyi eksik etmezdi. | 那十二个官吏各按各月供给所罗门王,并一切与他同席之人的食物,一无所缺。 | 那十二個官吏各按各月供給所羅門王,並一切與他同席之人的食物,一無所缺。 | E estes governadores mantinham ao rei Salomão, e a todos os que à mesa do rei Salomão vinham, a cada mês; e faziam que nada faltasse. | Dan para kepala daerah itu menjamin makanan raja Salomo serta semua orang yang ikut makan dari meja raja Salomo. Mereka membawanya masing-masing dalam bulan gilirannya dengan tidak mengurangi sesuatu apapun. | และบรรดาข้าหลวงเหล่านั้นก็จัดเสบียงอาหารส่งกษัตริย์ซาโลมอน และเพื่อทุกคนที่มายังโต๊ะเสวยของกษัตริย์ซาโลมอน ต่างก็ส่งของตามเดือนของตน เขาทั้งหลายไม่ให้สิ่งหนึ่งสิ่งใดขาดไปเลย | بارہ ضلعوں پر مقرر افسر باقاعدگی سے سلیمان بادشاہ اور اُس کے دربار کی ضروریات پوری کرتے رہے۔ ہر ایک کو سال میں ایک ماہ کے لئے سب کچھ مہیا کرنا تھا۔ اُن کی محنت کی وجہ سے دربار میں کوئی کمی نہ ہوئی۔ | وهؤلاء الوكلاء كانوا يمتارون للملك سليمان ولكل من تقدم إلى مائدة الملك سليمان ، كل واحد في شهره . لم يكونوا يحتاجون إلى شيء | |||
4:28 | They also brought barley and straw to the proper place, for the horses and steeds, each man according to his charge. | De gerst nu en het stro voor de paarden, en voor de snelle kemelen, brachten zij aan de plaats, waar hij was, een iegelijk naar zijn last. | Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers dans le lieu où se trouvait le roi, chacun selon les ordres qu'il avait reçus. | Hacían también traer cebada y paja para los caballos y para las bestias de carga, al lugar donde él estaba, cada uno conforme al cargo que tenía. | Her vali kendisine verilen buyruk uyarınca, savaş arabalarının atlarıyla öbür atlar için belirli bir yere arpa ve saman getirirdi. | 众人各按各分,将养马与独峰驼的大麦和干草送到官吏那里。 | 眾人各按各分,將養馬與獨峰駝的大麥和乾草送到官吏那裏。 | Faziam também trazer cevada e palha para os cavalos e para os animais de carga, ao lugar de onde ele estava, cada um conforme ao cargo que tinha. | Jelai dan jerami untuk kuda-kuda biasa dan kuda-kuda teji dibawa mereka ke tempat yang semestinya, masing-masing menurut tanggungannya. | ทั้งข้าวบารลีและฟางข้าวสำหรับม้าและม้าอาชาไนย เขานำมายังสถานที่ของข้าหลวงเหล่านั้นตามที่ได้มีรับสั่งแก่ทุกคน | بادشاہ کی ہدایت کے مطابق وہ رتھوں کے گھوڑوں اور دوسرے گھوڑوں کے لئے درکار جَو اور بھوسا براہِ راست اُن کے تھانوں تک پہنچاتے تھے۔ | وكانوا يأتون بشعير وتبن للخيل والجياد إلى الموضع الذي يكون فيه ، كل واحد حسب قضائه | |||
4:29 | And God gave Solomon wisdom and exceedingly great understanding, and largeness of heart like the sand on the seashore. | En God gaf Salomo wijsheid en zeer veel verstand, en een wijd begrip des harten, gelijk zand, dat aan den oever der zee is. | ¶ Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence, et des connaissances multipliées comme le sable qui est au bord de la mer. | Y dió Dios á Salomón sabiduría, y prudencia muy grande, y anchura de corazón como la arena que está á la orilla del mar. | Tanrı, Süleymana bilgelik, derin bir sezgi, kıyılardaki kum kadar anlayış verdi. | 上帝赐给所罗门极大的智慧聪明和广大的心,如同海沙不可测量。 | 上帝賜給所羅門極大的智慧聰明和廣大的心,如同海沙不可測量。 | E deu Deus a Salomão sabedoria, e prudência muito grande, e largura de coração como a areia que está à beira do mar. | Dan Allah memberikan kepada Salomo hikmat dan pengertian yang amat besar, serta akal yang luas seperti dataran pasir di tepi laut, | และพระเจ้าทรงประทานสติปัญญาและความเข้าใจแก่ซาโลมอนอย่างเหลือประมาณ ทั้งพระทัยอันกว้างขวางดุจเม็ดทรายที่ชายทะเล | ¶ اللہ نے سلیمان کو بہت زیادہ حکمت اور سمجھ عطا کی۔ اُسے ساحل کی ریت جیسا وسیع علم حاصل ہوا۔ | وأعطى الله سليمان حكمة وفهما كثيرا جدا ، ورحبة قلب كالرمل الذي على شاطئ البحر | |||
4:30 | Thus Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the men of the East and all the wisdom of Egypt. | En de wijsheid van Salomo was groter dan de wijsheid van al die van het oosten, en dan alle wijsheid der Egyptenaren; | La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l'Orient et toute la sagesse des Egyptiens. | Que fué mayor la sabiduría de Salomón que la de todos los orientales, y que toda la sabiduría de los Egipcios. | Süleymanın bilgeliği, bütün doğuluların ve Mısırlıların bilgeliğinden daha üstündü. | 所罗门的智慧超过东方人和埃及人的一切智慧。 | 所羅門的智慧超過東方人和埃及人的一切智慧。 | Que foi maior a sabedoria de Salomão que a de todos os orientais, e que toda a sabedoria dos egípcios. | sehingga hikmat Salomo melebihi hikmat segala bani Timur dan melebihi segala hikmat orang Mesir. | และสติปัญญาของซาโลมอนล้ำกว่าสติปัญญาทั้งสิ้นของชาวตะวันออกและกว่าบรรดาสติปัญญาของอียิปต์ | اُس کی حکمت اسرائیل کے مشرق میں رہنے والے اور مصر کے عالِموں سے کہیں زیادہ تھی۔ | وفاقت حكمة سليمان حكمة جميع بني المشرق وكل حكمة مصر | |||
4:31 | For he was wiser than all men--than Ethan the Ezrahite, and Heman, Chalcol, and Darda, the sons of Mahol; and his fame was in all the surrounding nations. | Ja, hij was wijzer dan alle mensen; dan Ethan, de Ezrahiet, en Heman, en Chalcol, en Darda, de zonen van Mahol; en zijn naam was onder alle heidenen rondom. | Il était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Ethan, l'Ezrachite, plus qu'Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol; et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d'alentour. | Y aun fué más sabio que todos los hombres; más que Ethán Ezrahita, y que Emán y Calchôl y Darda, hijos de Mahol: y fué nombrado entre todas las naciones de alrededor. | O, Ezrahlı Etan, Maholun oğulları Heman, Kalkol ve Darda dahil herkesten daha bilgeydi. Ünü çevredeki bütün uluslara yayılmıştı. | 他的智慧胜过众人,胜过以斯拉人以探,并玛曷的儿子希幔、甲各、达大的智慧。他的名声传扬在四围的列国。 | 他的智慧勝過眾人,勝過以斯拉人以探,並瑪曷的兒子希幔、甲各、達大的智慧。他的名聲傳揚在四圍的列國。 | E ainda foi mais sábio que todos os homens; mais que Etã ezraíta, e que Hemã e Calcol e Darda, filhos de Maol: e foi nomeado entre todas as nações de ao redor. | Ia lebih bijaksana dari pada semua orang, dari pada Etan, orang Ezrahi itu, dan dari pada Heman, Kalkol dan Darda, anak-anak Mahol; sebab itu ia mendapat nama di antara segala bangsa sekelilingnya. | เพราะพระองค์ทรงมีสติปัญญาฉลาดกว่าคนอื่นทุกคน ทรงฉลาดกว่าเอธานคนเอสราห์ และเฮมาน คาลโคล์และดารดา บรรดาบุตรชายของมาโฮล และพระนามของพระองค์ก็เลื่องลือไปในทุกประชาชาติที่อยู่ล้อมรอบ | اِس لحاظ سے کوئی بھی اُس کے برابر نہیں تھا۔ وہ ایتان اِزراحی اور محول کے بیٹوں ہیمان، کلکول اور دردع پر بھی سبقت لے گیا تھا۔ اُس کی شہرت ارد گرد کے تمام ممالک میں پھیل گئی۔ | وكان أحكم من جميع الناس ، من إيثان الأزراحي وهيمان وكلكول ودردع بني ماحول . وكان صيته في جميع الأمم حواليه | |||
4:32 | He spoke three thousand proverbs, and his songs were one thousand and five. | En hij sprak drie duizend spreuken; daartoe waren zijn liederen duizend en vijf. | Il a prononcé trois mille sentences, et composé mille cinq cantiques. | Y propuso tres mil parábolas; y sus versos fueron mil y cinco. | Üç bin özdeyişi ve bin beş ezgisi vardı. | 他作箴言三千句,诗歌一千零五首。 | 他作箴言三千句,詩歌一千零五首。 | E propôs três mil parábolas; e seus versos foram mil e cinco. | Ia menggubah tiga ribu amsal, dan nyanyiannya ada seribu lima. | พระองค์ตรัสสุภาษิตสามพันข้อด้วย และบทเพลงของพระองค์มีหนึ่งพันห้าบท | اُس نے 3,000 کہاوتیں اور 1,005 گیت لکھ دیئے۔ | وتكلم بثلاثة آلاف مثل ، وكانت نشائده ألفا وخمسا | |||
4:33 | Also he spoke of trees, from the cedar tree of Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall; he spoke also of animals, of birds, of creeping things, and of fish. | Hij sprak ook van de bomen, van den cederboom af, die op den Libanon is, tot op den hysop, die aan den wand uitwast; hij sprak ook van het vee, en van het gevogelte, en van de kruipende dieren, en van de vissen. | Il a parlé sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; il a aussi parlé sur les animaux, sur les oiseaux, sur les reptiles et sur les poissons. | También disertó de los árboles, desde el cedro del Líbano hasta el hisopo que nace en la pared. Asimismo disertó de los animales, de las aves, de los reptiles, y de los peces. | Lübnan sedir ağacından duvarlarda biten mercanköşkotuna kadar bütün ağaçlardan söz ettiği gibi, hayvanlar, kuşlar, sürüngenler ve balıklardan da söz edebiliyordu. | 他讲论草木,自黎巴嫩的香柏树直到墙上长的牛膝草,又讲论飞禽走兽、昆虫水族。 | 他講論草木,自黎巴嫩的香柏樹直到牆上長的牛膝草,又講論飛禽走獸、昆蟲水族。 | Também descreveu as árvores, desde o cedro do Líbano até o hissopo que nasce na parede. Também descreveu os animais, as aves, os répteis, e os peixes. | Ia bersajak tentang pohon-pohonan, dari pohon aras yang di gunung Libanon sampai kepada hisop yang tumbuh pada dinding batu; ia berbicara juga tentang hewan dan tentang burung-burung dan tentang binatang melata dan tentang ikan-ikan. | พระองค์ตรัสถึงต้นไม้ตั้งแต่ต้นสนสีดาร์ซึ่งอยู่ในเลบานอน จนถึงต้นหุสบซึ่งงอกออกมาจากกำแพง พระองค์ตรัสถึงสัตว์ป่าด้วย ทั้งบรรดานก สัตว์เลื้อยคลานและปลา | وہ تفصیل سے مختلف قسم کے پودوں کے بارے میں بات کر سکتا تھا، لبنان میں دیودار کے بڑے درخت سے لے کر چھوٹے پودے زوفا تک جو دیوار کی دراڑوں میں اُگتا ہے۔ وہ مہارت سے چوپایوں، پرندوں، رینگنے والے جانوروں اور مچھلیوں کی تفصیلات بھی بیان کر سکتا تھا۔ | وتكلم عن الأشجار ، من الأرز الذي في لبنان إلى الزوفا النابت في الحائط . وتكلم عن البهائم وعن الطير وعن الدبيب وعن السمك | |||
4:34 | And men of all nations, from all the kings of the earth who had heard of his wisdom, came to hear the wisdom of Solomon. | En van alle volken kwamen er, om de wijsheid van Salomo te horen, van alle koningen der aarde, die van zijn wijsheid gehoord hadden. | Il venait des gens de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse. | Y venían de todos los pueblos á oir la sabiduría de Salomón, y de todos los reyes de la tierra, donde había llegado la fama de su sabiduría. | Süleyman'ın bilgeliğini duyan dünyanın bütün kralları ona adamlarını gönderirdi. Bütün uluslardan insanlar gelir, Süleyman'ın bilgece sözlerini dinlerdi. | 地上列王听见所罗门的智慧,就都差人来听他的智慧话。 | 地上列王聽見所羅門的智慧,就都差人來聽他的智慧話。 | E vinham de todos os povos a ouvir a sabedoria de Salomão, e de todos os reis da terra, de onde havia chegado a fama de sua sabedoria. | Maka datanglah orang dari segala bangsa mendengarkan hikmat Salomo, dan ia menerima upeti dari semua raja-raja di bumi, yang telah mendengar tentang hikmatnya itu. | และคนมาจากชนชาติทั้งหลายเพื่อฟังสติปัญญาของซาโลมอน และมาจากบรรดากษัตริย์แห่งแผ่นดินโลก ผู้ได้ยินถึงสติปัญญาของพระองค์ | چنانچہ تمام ممالک کے بادشاہوں نے اپنے سفیروں کو سلیمان کے پاس بھیج دیا تاکہ اُس کی حکمت سنیں۔ | وكانوا يأتون من جميع الشعوب ليسمعوا حكمة سليمان ، من جميع ملوك الأرض الذين سمعوا بحكمته |