Joshua 21
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Joshua Chapter 21
| Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Hindi | Chichewa | Urdu | Arabic |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 21:1 | Then the heads of the fathers' houses of the Levites came near to Eleazar the priest, to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers' houses of the tribes of the children of Israel. | Toen naderden de hoofden der vaderen van de Levieten tot Eleazar, den priester, en tot Jozua, den zoon van Nun, en tot de hoofden der vaderen van de stammen der kinderen Israels; | ¶ Les chefs de famille des Lévites s'approchèrent du sacrificateur Eléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d'Israël. | Die Familienoberhäupter der Leviten kamen in Schilo im Land Kanaan zu dem Priester Eleasar, zu Josua, dem Sohn Nuns, und zu den Stammeshäuptern der Israeliten | Y LOS principales de los padres de los Levitas vinieron á Eleazar sacerdote, y á Josué hijo de Nun, y á los principales de los padres de las tribus de los hijos de Israel; | I capifamiglia dei leviti si presentarono al sacerdote Eleazaro, a Giosuè figlio di Nun e ai capifamiglia delle tribù degli Israeliti | Levili boy başları, Kenan topraklarında, Şiloda, Kâhin Elazar, Nun oğlu Yeşu ve İsrail oymaklarının boy başlarına giderek, "RAB, Musa aracılığıyla bize oturmak için kentler, hayvanlarımız için de otlaklar verilmesini buyurmuştu" dediler. | 那时,利未人的众族长来到祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长面前, | 那時,利未人的眾族長來到祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列各支派的族長面前, | E os principais dos pais dos levitas vieram a Eleazar sacerdote, e a Josué filho de Num, e aos principais dos pais das tribos dos filhos de Israel; | Kemudian datanglah para kepala kaum keluarga orang Lewi menghadap imam Eleazar, menghadap Yosua bin Nun, dan menghadap para kepala kaum keluarga di antara suku-suku orang Israel | ขณะนั้นหัวหน้าบรรพบุรุษของคนเลวีมาหาเอเลอาซาร์ปุโรหิตและโยชูวาบุตรชายนูน และหัวหน้าบรรพบุรุษของตระกูลต่างๆของคนอิสราเอล | ¶ तब लेवियों के पूर्वजों के घरानों के मुख्य-मुख्य पुरुष एलीआजर याजक, और नून के पुत्र यहोशू, और इस्राएली गोत्रों के पूर्वजों के घरानों के मुख्य-मुख्य पुरुषों के पास आकर | Tsiku lina atsogoleri a mabanja a fuko la Levi adabwera kwa wansembe Eleazara, kwa Yoswa, mwana wa Nuni, ndi kwa atsogoleri a mabanja a mafuko onse a Aisraele. | ¶ پھر لاوی کے قبیلے کے آبائی گھرانوں کے سربراہ اِلی عزر امام، یشوع بن نون اور اسرائیل کے باقی قبیلوں کے آبائی گھرانوں کے سربراہوں کے پاس آئے | ثم تقدم رؤساء آباء اللاويين إلى ألعازار الكاهن وإلى يشوع بن نون وإلى رؤساء آباء أسباط بني إسرائيل | |
| 21:2 | And they spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The Lord commanded through Moses to give us cities to dwell in, with their common-lands for our livestock. | En zij spraken tot hen, te Silo, in het land Kanaan, zeggende: De HEERE heeft geboden door den dienst van Mozes, dat men ons steden te bewonen geven zou, en haar voorsteden voor onze beesten. | Ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et dirent: L'Eternel a ordonné par Moïse qu'on nous donnât des villes pour habitation, et leurs banlieues pour notre bétail. | und sagten zu ihnen: Der Herr hat durch Mose befohlen, uns Städte zum Wohnen und ihre Weideflächen für unser Vieh zu geben. | Y habláronles en Silo en la tierra de Canaán, diciendo: Jehová mandó por Moisés que nos fuesen dadas villas para habitar, con sus ejidos para nuestras bestias. | e dissero loro a Silo, nel paese di Canaan: «Il Signore ha comandato, per mezzo di Mosè, che ci fossero date città da abitare con i loro pascoli per il nostro bestiame». | 在迦南地的示罗对他们说:「从前 耶和华藉着摩西吩咐给我们城邑居住,并城邑的郊野可以牧养我们的牲畜。」 | 在迦南地的示羅對他們說:「從前 耶和華藉著摩西吩咐給我們城邑居住,並城邑的郊野可以牧養我們的牲畜。」 | E falaram-lhes em Siló na terra de Canaã, dizendo: O SENHOR mandou por Moisés que nos fossem dadas vilas para habitar, com seus campos para nossos animais. | dan berkata kepada mereka di Silo di tanah Kanaan, demikian: "TUHAN telah memerintahkan dengan perantaraan Musa, supaya diberikan kepada kami kota-kota untuk didiami dan tanah-tanah penggembalaannya untuk ternak kami." | และเขาได้กล่าวแก่ท่านเหล่านั้นในเมืองชีโลห์ในแผ่นดินคานาอันว่า "พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาโดยทางโมเสสว่า ให้มอบหัวเมืองแก่เราทั้งหลายเพื่อจะได้อาศัยอยู่ ทั้งทุ่งหญ้าสำหรับฝูงสัตว์ของข้าพเจ้าทั้งหลาย" | कनान देश के शीलो नगर में कहने लगे, “यहोवा ने मूसा के द्वारा हमें बसने के लिये नगर, और हमारे पशुओं के लिये उन्हीं नगरों की चराइयाँ भी देने की आज्ञा दी थी।” | Aleviwo adafika ku Silo m'dziko la Kanani, nanena kuti, “Chauta adalamula kudzera mwa Mose kuti ife atipatse mizinda yokhalamo, ndiponso atipatse mabusa pozungulira mizindayo, kuti tizidyetsapo zoŵeta zathu.” | جو اُس وقت سَیلا میں جمع تھے۔ لاویوں نے کہا، ”رب نے موسیٰ کی معرفت حکم دیا تھا کہ ہمیں بسنے کے لئے شہر اور ریوڑوں کو چَرانے کے لئے چراگاہیں دی جائیں۔“ | وكلموهم في شيلوه في أرض كنعان قائلين : قد أمر الرب على يد موسى أن نعطى مدنا للسكن مع مسارحها لبهائمنا | ||
| 21:3 | So the children of Israel gave to the Levites from their inheritance, at the commandment of the Lord, these cities and their common-lands: | Daarom gaven de kinderen Israels aan de Levieten van hun erfdeel, naar den mond des HEEREN, deze steden en de voorsteden derzelve. | Les enfants d'Israël donnèrent alors aux Lévites, sur leur héritage, les villes suivantes et leurs banlieues, d'après l'ordre de l'Eternel. | Da gaben die Israeliten den Leviten nach der Anordnung des Herrn aus ihrem Erbbesitz die folgenden Städte mit ihren Weideflächen. | Entonces los hijos de Israel dieron á los Levitas de sus posesiones, conforme á la palabra de Jehová, estas villas con sus ejidos. | Gli Israeliti diedero ai leviti, sorteggiandole dal loro possesso, le seguenti città con i loro pascoli, secondo il comando del Signore. | Bunun üzerine İsrailliler RABbin buyruğu uyarınca kendi paylarından Levililere otlaklarıyla birlikte şu kentleri verdiler: | 于是以色列人照 耶和华所吩咐的,从自己的地业中,将以下所记的城邑和城邑的郊野给了利未人。 | 於是以色列人照 耶和華所吩咐的,從自己的地業中,將以下所記的城邑和城邑的郊野給了利未人。 | Então os filhos de Israel deram aos levitas de suas possessões, conforme a palavra do SENHOR, estas vilas com seus campos. | Lalu orang Israel memberikan dari milik pusaka mereka kota-kota yang berikut dengan tanah-tanah penggembalaannya kepada orang Lewi, seperti yang dititahkan TUHAN. | ดังนั้นแหละตามพระบัญชาของพระเยโฮวาห์ คนอิสราเอลจึงได้มอบเมืองและทุ่งหญ้าต่อไปนี้จากมรดกของเขาให้แก่คนเลวี | तब इस्राएलियों ने यहोवा के कहने के अनुसार अपने-अपने भाग में से लेवियों को चराइयों समेत ये नगर दिए। | Motero Aisraele adapatsa Aleviwo mizindayo pochita maere, pamodzi ndi mabusa a zoŵeta, kuchokera pa magawo ao omwewo, potsata zomwe Chauta adalamula. | چنانچہ اسرائیلیوں نے رب کی یہ بات مان کر اپنے علاقوں میں سے شہر اور چراگاہیں الگ کر کے لاویوں کو دے دیں۔ | فأعطى بنو إسرائيل اللاويين من نصيبهم ، حسب قول الرب ، هذه المدن مع مسارحها | |
| 21:4 | Now the lot came out for the families of the Kohathites. And the children of Aaron the priest, who were of the Levites, had thirteen cities by lot from the tribe of Judah, from the tribe of Simeon, and from the tribe of Benjamin. | Toen ging het lot uit voor de huisgezinnen der Kahathieten; en voor de kinderen van Aaron, den priester, uit de Levieten, waren van den stam van Juda, en van den stam van Simeon, en van den stam van Benjamin, door het lot, dertien steden. | On tira le sort pour les familles des Kehathites; et les Lévites, fils du sacrificateur Aaron, eurent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin; | Als das Los auf die Sippen der Kehatiter fiel, erhielten unter den Leviten die Nachkommen des Priesters Aaron durch das Los dreizehn Städte vom Stamm Juda, vom Stamm der Simeoniter und vom Stamm Benjamin. | Y salió la suerte por las familias de los Coathitas; y fueron dadas por suerte á los hijos de Aarón sacerdote, que eran de los Levitas, por la tribu de Judá, por la de Simeón y por la de Benjamín, trece villas. | Si tirò a sorte per le famiglie dei Keatiti; fra i leviti, i figli del sacerdote Aronne ebbero in sorte tredici città della tribù di Giuda, della tribù di Simeone e della tribù di Beniamino. | İlk kura Kehat boylarına düştü. Levililerden olan Kâhin Harunun oğullarına kurayla Yahuda, Şimon ve Benyamin oymaklarından on üç kent verildi. | 为哥辖族掷签:利未人的祭司、亚伦的子孙,从犹大支派、西缅支派、便雅悯支派的地业中,按签得了十三座城。 | 為哥轄族擲籤:利未人的祭司、亞倫的子孫,從猶大支派、西緬支派、便雅憫支派的地業中,按籤得了十三座城。 | E saiu a sorte para as famílias dos coatitas; e foram dadas por porção aos filhos de Arão sacerdote, que eram dos levitas, pela tribo de Judá, pela de Simeão e pela de Benjamim, treze vilas. | Lalu keluarlah undian bagi kaum-kaum orang Kehat. Maka di antara orang Lewi anak-anak imam Harun, mendapat dengan undian tiga belas kota dari suku Yehuda, dari suku Simeon dan dari suku Benyamin. | สลากออกมาเป็นของครอบครัวคนโคฮาท ดังนั้นแหละ คนเลวีซึ่งเป็นลูกหลานของอาโรนปุโรหิต ได้รับหัวเมืองโดยจับสลากสิบสามหัวเมือง จากตระกูลยูดาห์ ตระกูลสิเมโอน และตระกูลเบนยามิน | ¶ तब कहातियों के कुलों के नाम पर चिट्ठी निकली। इसलिए लेवियों में से हारून याजक के वंश को यहूदी, शिमोन, और बिन्यामीन के गोत्रों के भागों में से तेरह नगर मिले। | Mabanja a Kohati ndiwo anali oyambirira kupatsidwa mizinda. Alevi amene anali zidzukulu za wansembe Aroni adapatsidwa mizinda 13, kuchokera m'mafuko a Yuda, Simeoni ndi Benjamini. | ¶ قرعہ ڈالا گیا تو لاوی کے گھرانے قِہات کو اُس کے کنبوں کے مطابق پہلا حصہ مل گیا۔ پہلے ہارون کے کنبے کو یہوداہ، شمعون اور بن یمین کے قبیلوں کے 13 شہر دیئے گئے۔ | فخرجت القرعة لعشائر القهاتيين . فكان لبني هارون الكاهن من اللاويين بالقرعة ثلاث عشرة مدينة من سبط يهوذا ومن سبط شمعون ومن سبط بنيامين | |
| 21:5 | The rest of the children of Kohath had ten cities by lot from the families of the tribe of Ephraim, from the tribe of Dan, and from the half-tribe of Manasseh. | En aan de overgebleven kinderen van Kahath vielen, bij het lot, van de huisgezinnen van den stam van Efraim, en van den stam van Dan, en van den halven stam van Manasse, tien steden. | les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Ephraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé. | Die übrigen Kehatiter erhielten, entsprechend ihren Sippen, durch das Los zehn Städte vom Stamm Efraim, vom Stamm Dan und vom halben Stamm Manasse. | Y á los otros hijos de Coath se dieron por suerte diez villas de las familias de la tribu de Ephraim, y de la tribu de Dan, y de la media tribu de Manasés; | Al resto dei Keatiti toccarono in sorte dieci città delle famiglie della tribù di Efraim, della tribù di Dan e di metà della tribù di Manàsse. | Geri kalan Kehatoğullarına Efrayim, Dan ve Manaşşe oymağının yarısına ait boylardan alınan on kent kurayla verildi. | 哥辖其余的子孙,从以法莲支派、但支派、玛拿西半支派的地业中,按签得了十座城。 | 哥轄其餘的子孫,從以法蓮支派、但支派、瑪拿西半支派的地業中,按籤得了十座城。 | E aos outros filhos de Coate se deram por porção dez vilas das famílias da tribo de Efraim, e da tribo de Dã, e da meia tribo de Manassés; | Kaum-kaum yang lain di antara keturunan Kehat mendapat dengan undian sepuluh kota dari kaum-kaum suku Efraim, dari suku Dan dan dari suku Manasye yang setengah itu. | ส่วนคนโคฮาทที่เหลืออยู่ ได้รับหัวเมืองโดยจับสลากสิบหัวเมือง จากครอบครัวของตระกูลเอฟราอิม จากตระกูลดาน และจากครึ่งตระกูลมนัสเสห์ | ¶ बाकी कहातियों को एप्रैम के गोत्र के कुलों, और दान के गोत्र, और मनश्शे के आधे गोत्र के भागों में से चिट्ठी डाल डालकर दस नगर दिए गए। | Ndipo Akohati otsalawo adapatsidwa mizinda khumi kuchokera m'mafuko a Efuremu ndi Dani ndiponso theka la fuko la Manase lokhala kuzambwe kwa Yordani. | باقی قِہاتیوں کو دان، افرائیم اور مغربی منسّی کے قبیلوں کے 10 شہر مل گئے۔ | ولبني قهات الباقين عشر مدن بالقرعة من عشائر سبط أفرايم ومن سبط دان ومن نصف سبط منسى | |
| 21:6 | And the children of Gershon had thirteen cities by lot from the families of the tribe of Issachar, from the tribe of Asher, from the tribe of Naphtali, and from the half-tribe of Manasseh in Bashan. | En aan den kinderen van Gerson, van de huisgezinnen van den stam van Issaschar, en van den stam van Aser, en van den stam van Nafthali, en van den halven stam van Manasse, in Bazan, bij het lot, dertien steden. | Les fils de Guerschon eurent par le sort treize villes des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Basan. | Die Nachkommen Gerschons erhielten, entsprechend ihren Sippen, durch das Los dreizehn Städte vom Stamm Issachar, vom Stamm Ascher, vom Stamm Naftali und vom halben Stamm Manasse im Baschan. | Y á los hijos de Gersón, por las familias de la tribu de Issachâr, y de la tribu de Aser, y de la tribu de Nephtalí, y de la media tribu de Manasés en Basán, fueron dadas por suerte trece villas. | Ai figli di Gherson toccarono in sorte tredici città delle famiglie della tribù d'Issacar, della tribù di Aser, della tribù di Nèftali e di metà della tribù di Manàsse in Basan. | Gerşonoğullarına kurayla İssakar, Aşer, Naftali oymaklarına ait boylardan ve Başanda Manaşşe oymağının yarısından alınan on üç kent verildi. | 革顺的子孙,从以萨迦支派、亚设支派、拿弗他利支派、住巴珊的玛拿西半支派的地业中,按签得了十三座城。 | 革順的子孫,從以薩迦支派、亞設支派、拿弗他利支派、住巴珊的瑪拿西半支派的地業中,按籤得了十三座城。 | E aos filhos de Gérson, pelas famílias da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali, e da meia tribo de Manassés em Basã, foram dadas por porção treze vilas. | Keturunan Gerson mendapat dengan undian tiga belas kota dari kaum-kaum suku Isakhar, dari suku Asyer, dari suku Naftali dan dari setengah suku Manasye yang di Basan itu. | คนเกอร์โชนได้รับหัวเมืองโดยจับสลากสิบสามหัวเมือง จากครอบครัวของตระกูลอิสสาคาร์ จากตระกูลอาเชอร์ จากตระกูลนัฟทาลี และจากครึ่งตระกูลมนัสเสห์ในบาชาน | ¶ और गेर्शोनियों को इस्साकार के गोत्र के कुलों, और आशेर, और नप्ताली के गोत्रों के भागों में से, और मनश्शे के उस आधे गोत्र के भागों में से भी जो बाशान में था चिट्ठी डाल डालकर तेरह नगर दिए गए। | Ageresoni adapatsidwa mizinda 13, kuchokera m'mafuko a Isakara, Asere, Nafutali ndi theka la fuko la Manase lokhala ku Basani. | ¶ جَیرسون کے گھرانے کو اِشکار، آشر، نفتالی اور منسّی کے قبیلوں کے 13 شہر دیئے گئے۔ یہ منسّی کا وہ علاقہ تھا جو دریائے یردن کے مشرق میں ملکِ بسن میں تھا۔ | ولبني جرشون ثلاث عشرة مدينة بالقرعة من عشائر سبط يساكر ومن سبط أشير ومن سبط نفتالي ومن نصف سبط منسى في باشان | |
| 21:7 | The children of Merari according to their families had twelve cities from the tribe of Reuben, from the tribe of Gad, and from the tribe of Zebulun. | Aan de kinderen van Merari, naar hun huisgezinnen, van den stam van Ruben, en van den stam van Gad, en van den stam van Zebulon, twaalf steden. | Les fils de Merari, selon leurs familles, eurent douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon. | Die Nachkommen Meraris erhielten, entsprechend ihren Sippen, zwölf Städte vom Stamm Ruben, vom Stamm Gad und vom Stamm Sebulon. | A los hijos de Merari por sus familias se dieron doce villas por la tribu de Rubén, y por la tribu de Gad, y por la tribu de Zabulón. | Ai figli di Merari, secondo le loro famiglie, toccarono dodici città della tribù di Ruben, della tribù di Gad e della tribù di Zàbulon. | Merarioğullarına boy sayılarına göre Ruben, Gad ve Zevulun oymaklarından alınan on iki kent verildi. | 米拉利的子孙,按着宗族,从吕便支派、迦得支派、西布伦支派的地业中,得了十二座城。 | 米拉利的子孫,按著宗族,從呂便支派、迦得支派、西布倫支派的地業中,得了十二座城。 | Aos filhos de Merari por suas famílias se deram doze vilas pela tribo de Rúben, e pela tribo de Gade, e pela tribo de Zebulom. | Keturunan Merari mendapat dengan undian dua belas kota menurut kaum-kaum mereka, dari suku Ruben, dari suku Gad dan dari suku Zebulon. | คนเมรารีตามครอบครัวของเขา ได้รับหัวเมืองสิบสองหัวเมือง จากตระกูลรูเบน ตระกูลกาด และตระกูลเศบูลุน | कुलों के अनुसार मरारियों को रूबेन, गाद, और जबूलून के गोत्रों के भागों में से बारह नगर दिए गए। | Mabanja a Merari adapatsidwa mizinda 12, kuchokera m'mafuko a Rubeni, Gadi ndi Zebuloni. | ¶ مِراری کے گھرانے کو اُس کے کنبوں کے مطابق روبن، جد اور زبولون کے قبیلوں کے 12 شہر مل گئے۔ | ولبني مراري حسب عشائرهم اثنتا عشرة مدينة من سبط رأوبين ومن سبط جاد ومن سبط زبولون | |
| 21:8 | And the children of Israel gave these cities with their common-lands by lot to the Levites, as the Lord had commanded by the hand of Moses. | Alzo gaven de kinderen Israels aan de Levieten deze steden en haar voorsteden, bij het lot, gelijk de HEERE geboden had door den dienst van Mozes. | Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes et leurs banlieues, comme l'Eternel l'avait ordonné par Moïse. | Diese Städte mit ihren Weideflächen gaben die Israeliten durch das Los den Leviten, wie es der Herr durch Mose befohlen hatte. | Y así dieron por suerte los hijos de Israel á los Levitas estas villas con sus ejidos, como Jehová lo había mandado por Moisés. | Gli Israeliti diedero dunque a sorte queste città con i loro pascoli ai leviti, come il Signore aveva comandato per mezzo di Mosè. | Böylece RABbin Musa aracılığıyla buyurduğu gibi, İsrailliler otlaklarıyla birlikte bu kentleri kurayla Levililere verdiler. | 以色列人照着 耶和华藉摩西所吩咐的,将这些城邑和城邑的郊野,按签分给利未人。 | 以色列人照著 耶和華藉摩西所吩咐的,將這些城邑和城邑的郊野,按籤分給利未人。 | E assim deram por sorte os filhos de Israel aos levitas estas vilas com seus campos, como o SENHOR o havia mandado por Moisés. | Demikianlah diberikan orang Israel kota-kota tadi dengan tanah-tanah penggembalaannya kepada orang Lewi dengan undian seperti yang diperintahkan TUHAN dengan perantaraan Musa. | หัวเมืองและทุ่งหญ้าเหล่านี้คนอิสราเอลได้จับสลากให้แก่คนเลวีดังที่พระเยโฮวาห์ได้บัญชาโดยทางโมเสส | ¶ जो आज्ञा यहोवा ने मूसा के द्वारा दी थी उसके अनुसार इस्राएलियों ने लेवियों को चराइयों समेत ये नगर चिट्ठी डाल डालकर दिए। | Aisraele onse pamodzi adapereka mizinda imeneyi kwa Alevi mwamaere, pamodzinso ndi mabusa odyetsapo zoŵeta, potsata zomwe Chauta adaalamula kudzera mwa Mose. | ¶ یوں اسرائیلیوں نے قرعہ ڈال کر لاویوں کو مذکورہ شہر اور اُن کے گرد و نواح کی چراگاہیں دے دیں۔ ویسا ہی ہوا جیسا رب نے موسیٰ کی معرفت حکم دیا تھا۔ | فأعطى بنو إسرائيل اللاويين هذه المدن ومسارحها بالقرعة ، كما أمر الرب على يد موسى | |
| 21:9 | So they gave from the tribe of the children of Judah and from the tribe of the children of Simeon these cities which are designated by name, | Verder gaven zij van den stam der kinderen van Juda, en van den stam der kinderen van Simeon, deze steden, die men bij name noemde; | ¶ Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes qui vont être nominativement désignées, | Vom Stamm der Judäer und vom Stamm der Simeoniter gaben sie ihnen die folgenden, namentlich genannten Städte. | Y de la tribu de los hijos de Judá, y de la tribu de los hijos de Simeón dieron estas villas que fueron nombradas: | Diedero, cioè, della tribù dei figli di Giuda e della tribù dei figli di Simeone le città qui nominate. | Yahuda, Şimon oymaklarından alınan ve aşağıda adları verilen kentler, | 从犹大支派、西缅支派的地业中,将以下所记的城给了, | 從猶大支派、西緬支派的地業中,將以下所記的城給了, | E da tribo dos filhos de Judá, e da tribo dos filhos de Simeão deram estas vilas que foram nomeadas: | Dari suku bani Yehuda dan dari suku bani Simeon diberikan mereka kota-kota yang berikut, yang disebutkan namanya di sini: | เขาให้หัวเมืองต่อไปนี้จากตระกูลยูดาห์และตระกูลสิเมโอน ตามชื่อดังนี้ | उन्होंने यहूदियों और शिमोनियों के गोत्रों के भागों में से ये नगर जिनके नाम लिखे हैं दिए; | Mizinda ya Yuda ndi Simeoni imene idapatsidwa | ¶ قرعہ ڈالتے وقت لاوی کے گھرانے قِہات میں سے ہارون کے کنبے کو پہلا حصہ مل گیا۔ اُسے یہوداہ اور شمعون کے قبیلوں کے یہ شہر دیئے گئے: | وأعطوا من سبط بني يهوذا ومن سبط بني شمعون هذه المدن المسماة بأسمائها | |
| 21:10 | which were for the children of Aaron, one of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi; for the lot was theirs first. | Dat zij waren van de kinderen van Aaron, van de huisgezinnen der Kahathieten, uit de kinderen van Levi; want het eerste lot was het hunne. | et qui furent pour les fils d'Aaron d'entre les familles des Kehathites et des fils de Lévi, car le sort les avait indiqués les premiers. | Sie wurden den Nachkommen Aarons unter den Kehatitern, unter den Leviten, zuteil; denn auf sie fiel das erste Los. | Y la primera suerte fué de los hijos de Aarón, de la familia de Coath, de los hijos de Leví; | Esse toccarono ai figli d'Aronne tra le famiglie dei Keatiti, figli di Levi, perché il primo sorteggio fu per loro. | ilk kurayı çeken Levili Kehat boylarından Harunoğullarına ayrıldı. | 利未支派哥辖宗族亚伦的子孙;因为给他们掷出第一签, | 利未支派哥轄宗族亞倫的子孫;因為給他們擲出第一籤, | E a primeira porção foi dos filhos de Arão, da família de Coate, dos filhos de Levi; | kepada anak-anak Harun yang dari kaum-kaum orang Kehat yang termasuk bani Lewi, karena bagi merekalah undian yang pertama, | เมืองเหล่านี้ตกเป็นของคนอาโรนคือ ครอบครัวโคฮาทครอบครัวหนึ่งซึ่งเป็นคนเลวีเพราะสลากตกเป็นของเขาก่อน | ये नगर लेवीय कहाती कुलों में से हारून के वंश के लिये थे; क्योंकि पहली चिट्ठी उन्हीं के नाम पर निकली थी। | kwa zidzukulu za Aroni, ku banja lina limodzi la Akohati amene anali Alevi, maina ake ndi aŵa: | فكانت لبني هارون من عشائر القهاتيين من بني لاوي ، لأن القرعة الأولى كانت لهم | ||
| 21:11 | And they gave them Kirjath Arba (Arba was the father of Anak), which is Hebron, in the mountains of Judah, with the common-land surrounding it. | Zo gaven zij hun de stad van Arba, den vader van Anok (zij is Hebron), op den berg van Juda, en haar voorsteden rondom haar. | Ils leur donnèrent Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda, et la banlieue qui l'entoure: Arba était le père d'Anak. | Ihnen gab man die Stadt des Arba, des Vaters Anaks, also Hebron, im Gebirge Juda, mit seinen Weideflächen ringsum. | A los cuales dieron Chîriath-arba, del padre de Anac, la cual es Hebrón, en el monte de Judá, con sus ejidos en sus contornos. | Furono dunque date loro Kiriat-Arba, padre di Anak, cioè Ebron, sulle montagne di Giuda, con i suoi pascoli tutt'intorno; | Yahudanın dağlık bölgesinde, Anaklıların atası Arbanın adıyla anılan Kiryat-Arbayla -Hevronla- çevresindeki otlaklar onlara verildi. | 将犹大山地的亚巴城和四围的郊野给了他们。亚巴是亚衲族的始祖。亚巴城就是希伯仑。 | 將猶大山地的亞巴城和四圍的郊野給了他們。亞巴是亞衲族的始祖。亞巴城就是希伯崙。 | Aos quais deram Quiriate-Arba, do pai de Anaque, a qual é Hebrom, no monte de Judá, com seus campos em seus entornos. | kepada mereka diberikan Kiryat-Arba, itulah Hebron--Arba inilah bapa suku Enak--di pegunungan Yehuda, dan tanah-tanah penggembalaan di sekelilingnya; | เขาทั้งหลายให้เมืองอารบาแก่เขา อารบาเป็นบิดาของอานาค คือเมืองเฮโบรน อยู่ในแดนเทือกเขาของยูดาห์ รวมทั้งทุ่งหญ้ารอบเมืองนั้นด้วย | अर्थात् उन्होंने उनको यहूदा के पहाड़ी देश में चारों ओर की चराइयों समेत किर्यतअर्बा नगर दे दिया, जो अनाक के पिता अर्बा के नाम पर कहलाया और हेब्रोन भी कहलाता है। | adaŵapatsa mzinda wa Kiriyati-Ariba. (Araba anali bambo wa Anaki), dzina lake linanso ndi Hebroni. Mzindawo unali m'dziko la Yuda lamapiri lija, pamodzinso ndi mabusa a zoŵeta kuzungulira mzindawo. | پہلا شہر عناقیوں کے باپ کا شہر قِریَت اربع تھا جو یہوداہ کے پہاڑی علاقے میں ہے اور جس کا موجودہ نام حبرون ہے۔ اُس کی چراگاہیں بھی دی گئیں، | وأعطوهم قرية أربع أبي عناق ، هي حبرون ، في جبل يهوذا مع مسرحها حواليها | |
| 21:12 | But the fields of the city and its villages they gave to Caleb the son of Jephunneh as his possession. | Maar het veld der stad en haar dorpen, gaven zij aan Kaleb, den zoon van Jefunne, tot zijn bezitting. | Le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession. | Das Ackerland der Stadt aber und die dazugehörenden Gehöfte hatte man Kaleb, dem Sohn Jefunnes, als Besitz gegeben. | Mas el campo de aquesta ciudad y sus aldeas dieron á Caleb hijo de Jephone, por su posesión. | ma diedero i campi di questa città e i suoi villaggi come possesso a Caleb, figlio di Iefunne. | Kentin tarlalarıyla köyleri ise Yefunne oğlu Kaleve mülk olarak verilmişti. | 唯将属城的田地和村庄给了耶孚尼的儿子迦勒为业。 | 唯將屬城的田地和村莊給了耶孚尼的兒子迦勒為業。 | Mas o campo desta cidade e suas aldeias deram a Calebe filho de Jefoné, por sua possessão. | tetapi tanah ladang kota tadi dengan desa-desanya telah diberikan mereka kepada Kaleb bin Yefune menjadi miliknya. | แต่ทุ่งนาและชนบทของเมืองนี้ได้ยกให้แก่คาเลบบุตรชายเยฟุนเนห์เป็นกรรมสิทธิ์ | परन्तु उस नगर के खेत और उसके गाँव उन्होंने यपुन्ने के पुत्र कालेब को उसकी निज भूमि करके दे दिए। | Komabe minda ya mzindawo pamodzi ndi midzi yake yomwe, adaipatsa Kalebe mwana wa Yefune, kuti ikhale choloŵa chake. | لیکن حبرون کے ارد گرد کی آبادیاں اور کھیت کالب بن یفُنّہ کی ملکیت رہے۔ | وأما حقل المدينة وضياعها فأعطوها لكالب بن يفنة ملكا له | |
| 21:13 | Thus to the children of Aaron the priest they gave Hebron with its common-land (a city of refuge for the slayer), Libnah with its common-land, | Alzo gaven zij aan de kinderen van den priester Aaron de vrijstad des doodslagers, Hebron en haar voorsteden, en Libna en haar voorsteden; | Ils donnèrent donc aux fils du sacrificateur Aaron la ville de refuge pour les meurtriers, Hébron et sa banlieue, Libna et sa banlieue, | Den Nachkommen des Priesters Aaron gab man also die Asylstadt für solche, die einen Menschen erschlagen haben, Hebron mit seinen Weideflächen, ferner Libna mit seinen Weideflächen, | Y á los hijos de Aarón sacerdote dieron la ciudad de refugio para los homicidas, á Hebrón con sus ejidos; y á Libna con sus ejidos, | Diedero ai figli del sacerdote Aronne Ebron, città di rifugio per l'omicida, con i suoi pascoli; poi Libna e i suoi pascoli, | Kâhin Harunun oğullarına kazayla adam öldürenler için sığınak kent seçilen Hevron, Livna, | 以色列人将希伯仑,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了祭司亚伦的子孙;又给他们立拿和属城的郊野, | 以色列人將希伯崙,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了祭司亞倫的子孫;又給他們立拿和屬城的郊野, | E aos filhos de Arão, o sacerdote, deram a cidade de refúgio para os homicidas, a Hebrom com seus campos; e a Libna com seus campos, | Kepada anak-anak imam Harun, diberikan mereka Hebron, kota perlindungan untuk pembunuh, dan tanah-tanah penggembalaan kota itu, Libna dengan tanah-tanah penggembalaannya, | เขาได้ให้เมืองเฮโบรนแก่ลูกหลานของอาโรนปุโรหิต อันเป็นเมืองลี้ภัยสำหรับผู้ฆ่าคนพร้อมทั้งทุ่งหญ้ารอบเมือง เมืองลิบนาห์พร้อมทุ่งหญ้า | ¶ तब उन्होंने हारून याजक के वंश को चराइयों समेत खूनी के शरणनगर हेब्रोन, और अपनी-अपनी चराइयों समेत लिब्ना, | Choncho midzi yonse imene ili m'munsimuyi, adaipatsa zidzukulu za Aroni wansembe. Poyamba Hebroni, umene unali mzinda wopulumukiramo aliyense woimbidwa mlandu wa kupha mnzake mwangozi, pamodzi ndi mabusa odyetsapo zoŵeta, ndiponso Libina, | ہارون کے کنبے کا یہ شہر پناہ کا شہر بھی تھا جس میں ہر وہ شخص پناہ لے سکتا تھا جس سے کوئی غیرارادی طور پر ہلاک ہوا تھا۔ اِس کے علاوہ ہارون کے کنبے کو لِبناہ، | وأعطوا لبني هارون الكاهن مدينة ملجإ القاتل حبرون مع مسارحها ، ولبنة ومسارحها | |
| 21:14 | Jattir with its common-land, Eshtemoa with its common-land, | En Jatthir en haar voorsteden, en Esthemoa en haar voorsteden; | Jatthir et sa banlieue, Eschthemoa et sa banlieue, | Jattir mit seinen Weideflächen, Eschtemoa mit seinen Weideflächen, | Y á Jattir con sus ejidos, y á Estemoa con sus ejidos, | Iattir e i suoi pascoli, Estemoa e i suoi pascoli, | Yattir, Eştemoa, | 雅提珥和属城的郊野,以实提莫和属城的郊野, | 雅提珥和屬城的郊野,以實提莫和屬城的郊野, | E a Jatir com seus campos, e a Estemoa com seus campos, | Yatir dengan tanah-tanah penggembalaannya, Estemoa dengan tanah-tanah penggembalaannya, | เมืองยาททีร์พร้อมทุ่งหญ้า เมืองเอชเทโมอาพร้อมทุ่งหญ้า | यत्तीर, एश्तमो, | Yatiri, Esitemowa, | یتیر، اِستموع، | ويتير ومسرحها ، وأشتموع ومسرحها | |
| 21:15 | Holon with its common-land, Debir with its common-land, | En Holon en haar voorsteden, en Debir en haar voorsteden; | Holon et sa banlieue, Debir et sa banlieue, | Holon mit seinen Weideflächen, Debir mit seinen Weideflächen, | A Helón con sus ejidos, y á Debir con sus ejidos, | Debir e i suoi pascoli, Colon e i suoi pascoli, | Holon, Devir, | 何仑和属城的郊野,底璧和属城的郊野, | 何崙和屬城的郊野,底璧和屬城的郊野, | A Holom com seus campos, e a Debir com seus campos, | Holon dengan tanah-tanah penggembalaannya, Debir dengan tanah-tanah penggembalaannya, | เมืองโฮโลนพร้อมทุ่งหญ้า เมืองเดบีร์พร้อมทุ่งหญ้า | होलोन, दबीर, ऐन, | Holoni, Debiri, | حَولون، دبیر، | وحولون ومسرحها ، ودبير ومسرحها | |
| 21:16 | Ain with its common-land, Juttah with its common-land, and Beth Shemesh with its common-land: nine cities from those two tribes; | En Ain en haar voorsteden, en Jutta en haar voorsteden, en Beth-Semes en haar voorsteden; negen steden van deze twee stammen. | Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth-Schémesch et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus; | Ajin mit seinen Weideflächen, Jutta mit seinen Weideflächen und Bet-Schemesch mit seinen Weideflächen: neun Städte von den zwei Stämmen (den Judäern und den Simeonitern). | A Ain con sus ejidos, á Jutta con sus ejidos, y á Beth-semes con sus ejidos; nueve villas de estas dos tribus: | Ain e i suoi pascoli, Iutta e i suoi pascoli, Bet-Semes e i suoi pascoli: nove città di queste tribù. | Ayin, Yutta ve Beytşemeş kentleriyle bunların otlakları -iki oymaktan toplam dokuz kent- verildi. | 亚因和属城的郊野,淤他和属城的郊野,伯・示麦和属城的郊野,共九座城,都是从这二支派中分出来的。 | 亞因和屬城的郊野,淤他和屬城的郊野,伯‧示麥和屬城的郊野,共九座城,都是從這二支派中分出來的。 | A Aim com seus campos, a Jutá com seus campos, e a Bete-Semes com seus campos; nove vilas destas duas tribos: | Ain dengan tanah-tanah penggembalaannya, Yuta dengan tanah-tanah penggembalaannya dan Bet-Semes dengan tanah-tanah penggembalaannya: sembilan kota dari kedua suku itu. | เมืองอายินพร้อมทุ่งหญ้า เมืองยุทธาห์พร้อมทุ่งหญ้า เมืองเบธเชเมชพร้อมทุ่งหญ้า รวมเป็นเก้าหัวเมืองจากสองตระกูลนี้ | युत्ता और बेतशेमेश दिए; इस प्रकार उन दोनों गोत्रों के भागों में से नौ नगर दिए गए। | Aini, Yuta ndi Betesemesi. Yonse pamodzi inalipo mizinda isanu ndi inai kuchokera m'mafuko aŵiri aja a Yuda ndi Simeoni, kuphatikizapo mabusa a zoŵeta. | عین، یوطہ اور بیت شمس کے شہر بھی مل گئے۔ اُسے یہوداہ اور شمعون کے قبیلوں کے کُل 9 شہر اُن کی چراگاہوں سمیت مل گئے۔ | وعين ومسرحها ، ويطة ومسرحها ، وبيت شمس ومسرحها . تسع مدن من هذين السبطين | |
| 21:17 | and from the tribe of Benjamin, Gibeon with its common-land, Geba with its common-land, | En van den stam van Benjamin, Gibeon en haar voorsteden, Geba en haar voorsteden; | et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue, | Vom Stamm Benjamin (gab man ihnen) Gibeon mit seinen Weideflächen, Geba mit seinen Weideflächen, | Y de la tribu de Benjamín, á Gibeón con sus ejidos, á Geba con sus ejidos, | Della tribù di Beniamino, Gàbaon e i suoi pascoli, Ghega e i suoi pascoli, | Benyamin oymağından da Givon, Geva, | 又从便雅悯支派的地业中给了他们基遍和属城的郊野,迦巴和属城的郊野, | 又從便雅憫支派的地業中給了他們基遍和屬城的郊野,迦巴和屬城的郊野, | E da tribo de Benjamim, a Gibeom com seus campos, a Geba com seus campos, | Dan dari suku Benyamin: Gibeon dengan tanah-tanah penggembalaannya, Geba dengan tanah-tanah penggembalaannya, | จากตระกูลเบนยามิน มีเมืองกิเบโอนพร้อมทุ่งหญ้า เมืองเกบาพร้อมทุ่งหญ้า | और बिन्यामीन के गोत्र के भाग में से अपनी-अपनी चराइयों समेत ये चार नगर दिए गए, अर्थात् गिबोन, गेबा, | A fuko la Benjamini adapereka Gibiyoni, Geba, | اِن کے علاوہ بن یمین کے قبیلے کے چار شہر اُس کی ملکیت میں آئے یعنی جِبعون، جِبع، عنتوت اور علمون۔ | ومن سبط بنيامين : جبعون ومسرحها ، وجبع ومسرحها | |
| 21:18 | Anathoth with its common-land, and Almon with its common-land: four cities. | Anathoth en haar voorsteden, en Almon en haar voorsteden: vier steden. | Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes. | Anatot mit seinen Weideflächen und Alemet mit seinen Weideflächen: vier Städte. | A Anathoth con sus ejidos, á Almón con sus ejidos: cuatro villas. | Anatot e i suoi pascoli, Almon e i suoi pascoli: quattro città. | Anatot, Almon ve bunların otlakları, toplam dört kent verildi. | 亚拿突和属城的郊野,亚勒们和属城的郊野,共四座城。 | 亞拿突和屬城的郊野,亞勒們和屬城的郊野,共四座城。 | A Anatote com seus campos, a Almom com seus campos: quatro vilas. | Anatot dengan tanah-tanah penggembalaannya dan Almon dengan tanah-tanah penggembalaannya: empat kota. | เมืองอานาโธทพร้อมทุ่งหญ้า เมืองอัลโมนพร้อมทุ่งหญ้า รวมสี่หัวเมือง | अनातोत और अल्मोन। | Anatoti ndi Alimoni. Yonse pamodzi inalipo mizinda inai, kuphatikizapo mabusa a zoŵeta. | عناثوث ومسرحها ، وعلمون ومسرحها . أربع مدن | ||
| 21:19 | All the cities of the children of Aaron, the priests, were thirteen cities with their common-lands. | Al de steden der kinderen van Aaron, de priesteren, waren dertien steden en haar voorsteden. | Total des villes des sacrificateurs, fils d'Aaron: treize villes, et leurs banlieues. | Im Ganzen erhielten die Nachkommen Aarons, die Priester waren, dreizehn Städte mit ihren Weideflächen. | Todas las villas de los sacerdotes, hijos de Aarón, son trece con sus ejidos. | Totale delle città dei sacerdoti figli d'Aronne: tredici città e i loro pascoli. | Böylece Harunun soyundan gelen kâhinlere otlaklarıyla birlikte verilen kentlerin toplam sayısı on üçü buldu. | 亚伦子孙作祭司的共有十三座城,还有属城的郊野。 | 亞倫子孫作祭司的共有十三座城,還有屬城的郊野。 | Todas as vilas dos sacerdotes, filhos de Arão, são treze com seus campos. | Seluruhnya kota-kota kepunyaan anak-anak Harun, para imam itu, ada tiga belas kota dengan tanah-tanah penggembalaannya. | หัวเมืองที่เป็นของลูกหลานอาโรนปุโรหิต รวมกันสิบสามหัวเมือง พร้อมกับทุ่งหญ้ารอบทุกเมือง | इस प्रकार हारूनवंशी याजकों को तेरह नगर और उनकी चराइयाँ मिलीं। | Ansembe, zidzukulu za Aroni, adapatsidwa mizinda 13, kuphatikizapo mabusa a zoŵeta. | غرض ہارون کے کنبے کو 13 شہر اُن کی چراگاہوں سمیت مل گئے۔ | جميع مدن بني هارون الكهنة ثلاث عشرة مدينة مع مسارحها | |
| 21:20 | And the families of the children of Kohath, the Levites, the rest of the children of Kohath, even they had the cities of their lot from the tribe of Ephraim. | De huisgezinnen nu der kinderen van Kahath, de Levieten, die overgebleven waren van de kinderen van Kahath, die hadden de steden huns lots van den stam van Efraim. | Les Lévites appartenant aux familles des autres fils de Kehath eurent par le sort des villes de la tribu d'Ephraïm. | Die Sippen der levitischen Kehatiter, die von den Nachkommen Kehats außerdem noch vorhanden waren, erhielten die Städte ihres Anteils vom Stamm Efraim. | Mas las familias de los hijos de Coath, Levitas, los que quedaban de los hijos de Coath, recibieron por suerte villas de la tribu de Ephraim. | Alle famiglie dei Keatiti, cioè al resto dei leviti, figli di Keat, toccarono città della tribù di Efraim. | Kehatoğullarından geri kalan Levili ailelere gelince, kurada onlara düşen kentler Efrayim oymağından alınmıştı. | 利未支派中哥辖的宗族,就是哥辖其余的子孙,掷签所得的城有从以法莲支派中分出来的。 | 利未支派中哥轄的宗族,就是哥轄其餘的子孫,擲籤所得的城有從以法蓮支派中分出來的。 | Mas as famílias dos filhos de Coate, levitas, os que restavam dos filhos de Coate, receberam por porção vilas da tribo de Efraim. | Kaum-kaum keturunan Kehat, yakni orang Lewi yang masih tinggal dari antara keturunan Kehat, mendapat kota-kota yang dengan undian kepada mereka dari suku Efraim. | ส่วนคนโคฮาทที่เหลืออยู่ซึ่งเป็นครอบครัวคนโคฮาทของคนเลวีนั้น หัวเมืองที่เขาได้รับโดยสลากมาจากตระกูลเอฟราอิม | ¶ फिर बाकी कहाती लेवियों के कुलों के भाग के नगर चिट्ठी डाल डालकर एप्रैम के गोत्र के भाग में से दिए गए। | Mabanja ena a Kohati, a fuko la Levi, adapatsidwa mizinda ina kuchokera ku fuko la Efuremu. | لاوی کے قبیلے کے گھرانے قِہات کے باقی کنبوں کو قرعہ ڈالتے وقت افرائیم کے قبیلے کے شہر مل گئے۔ | وأما عشائر بني قهات ، اللاويين الباقين من بني قهات ، فكانت مدن قرعتهم من سبط أفرايم | |
| 21:21 | For they gave them Shechem with its common-land in the mountains of Ephraim (a city of refuge for the slayer), Gezer with its common-land, | En zij gaven hun Sichem, een vrijstad des doodslagers, en haar voorsteden, op den berg Efraim, en Gezer en haar voorsteden; | On leur donna la ville de refuge pour les meurtriers, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, Guézer et sa banlieue, | Man gab ihnen die Asylstädte für solche, die einen Menschen erschlagen haben, Sichem mit seinen Weideflächen im Gebirge Efraim, ferner Geser mit seinen Weideflächen, | Y diéronles á Sichêm, villa de refugio para los homicidas, con sus ejidos, en el monte de Ephraim; y á Geser con sus ejidos. | Fu loro data, come città di rifugio per l'omicida, Sichem e i suoi pascoli sulle montagne di Efraim; poi Ghezer e i suoi pascoli, | Bunlar, Efrayim dağlık bölgesinde bulunan ve kazayla adam öldürenler için sığınak kent seçilen Şekem, Gezer, | 以色列人将以法莲山地的示剑,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们;又给他们基色和属城的郊野, | 以色列人將以法蓮山地的示劍,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們基色和屬城的郊野, | E deram-lhes a Siquém, vila de refúgio para os homicidas, com seus campos, no monte de Efraim; e a Gezer com seus campos. | Kepada mereka diberikan Sikhem, kota perlindungan untuk pembunuh, dengan tanah-tanah penggembalaannya, di pegunungan Efraim, Gezer dengan tanah-tanah penggembalaannya, | เมืองที่เขาให้ คือเมืองเชเคม เป็นเมืองลี้ภัยของผู้ฆ่าคนพร้อมทุ่งหญ้าในแดนเทือกเขาของเอฟราอิม เมืองเกเซอร์พร้อมทุ่งหญ้า | अर्थात् उनको चराइयों समेत एप्रैम के पहाड़ी देश में खूनी के शरण लेने का शेकेम नगर दिया गया, फिर अपनी-अपनी चराइयों समेत गेजेर, | Adapatsidwa Sekemu pamodzi ndi mabusa a zoŵeta. Mzindawo unali m'dziko lamapiri la Efuremu. Unalinso mzinda wopulumukiramo munthu aliyense wopha mnzake mwangozi. Adalandiranso Gezere, | اِن میں افرائیم کے پہاڑی علاقے کا شہر سِکم شامل تھا جس میں ہر وہ شخص پناہ لے سکتا تھا جس سے کوئی غیرارادی طور پر ہلاک ہوا تھا، پھر جزر، | وأعطوهم شكيم ومسرحها ، في جبل أفرايم مدينة ملجإ القاتل ، وجازر ومسرحها | |
| 21:22 | Kibzaim with its common-land, and Beth Horon with its common-land: four cities; | En Kibzaim en haar voorsteden, en Beth-horon en haar voorsteden: vier steden. | Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, quatre villes; | Kibzajim mit seinen Weideflächen und Bet-Horon mit seinen Weideflächen: vier Städte; | Y á Kibsaim con sus ejidos, y á Beth-oron con sus ejidos: cuatro villas: | Chibsaim e i suoi pascoli, Bet-Coron e i suoi pascoli: quattro città. | Kivsayim ve Beythoron olmak üzere otlaklarıyla birlikte dört kentti. | 基伯先和属城的郊野,伯・和仑和属城的郊野,共四座城; | 基伯先和屬城的郊野,伯‧和崙和屬城的郊野,共四座城; | E a Quibzaim com seus campos, e a Bete-Horom com seus campos: quatro vilas: | Kibzaim dengan tanah-tanah penggembalaannya dan Bet-Horon dengan tanah-tanah penggembalaannya: empat kota. | เมืองขิบซาอิมพร้อมทุ่งหญ้า เมืองเบธโฮโรนพร้อมทุ่งหญ้า รวมเป็นสี่หัวเมือง | किबसैम, और बेथोरोन; ये चार नगर दिए गए। | Kibizaimu ndi Betehoroni. Yonse pamodzi inalipo mizinda inai, kuphatikizapo mabusa a zoŵeta. | قبضیم اور بیت حَورون۔ اِن چار شہروں کی چراگاہیں بھی مل گئیں۔ | وقبصايم ومسرحها ، وبيت حورون ومسرحها . أربع مدن | |
| 21:23 | and from the tribe of Dan, Eltekeh with its common-land, Gibbethon with its common-land, | En van den stam van Dan, Elteke en haar voorsteden, Gibbethon en haar voorsteden; | de la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbethon et sa banlieue, | vom Stamm Dan erhielten sie Elteke mit seinen Weideflächen, Gibbeton mit seinen Weideflächen, | Y de la tribu de Dan á Eltheco con sus ejidos, á Gibethón con sus ejidos, | Della tribù di Dan: Elteke e i suoi pascoli, Ghibbeton e i suoi pascoli, | Dan oymağından Elteke, Gibbeton, Ayalon ve Gat-Rimmon olmak üzere otlaklarıyla birlikte dört kent; | 又从但支派的地业中给了他们伊利提基和属城的郊野,基比顿和属城的郊野, | 又從但支派的地業中給了他們伊利提基和屬城的郊野,基比頓和屬城的郊野, | E da tribo de Dã a Elteque com seus campos, a Gibetom com seus campos, | Dan dari suku Dan: Elteke dengan tanah-tanah penggembalaannya, Gibeton dengan tanah-tanah penggembalaannya, | และจากตระกูลดาน มีเมืองเอลเทเคพร้อมทุ่งหญ้า กิบเบโธนพร้อมทุ่งหญ้า | और दान के गोत्र के भाग में से अपनी-अपनी चराइयों समेत, एलतके, गिब्बतोन, | Kuchokera ku fuko la Dani adalandirako Elitele, Gibetoni, | دان کے قبیلے نے بھی اُنہیں چار شہر اُن کی چراگاہوں سمیت دیئے یعنی اِلتقِہ، جِبّتون، ایالون اور جات رِمّون۔ | ومن سبط دان إلتقى ومسرحها ، وجبثون ومسرحها | |
| 21:24 | Aijalon with its common-land, and Gath Rimmon with its common-land: four cities; | Ajalon en haar voorsteden, Gath-Rimmon en haar voorsteden: vier steden. | Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, quatre villes; | Ajalon mit seinen Weideflächen und Gat-Rimmon mit seinen Weideflächen: vier Städte; | A Ayalón con sus ejidos, á Gath-rimmón con sus ejidos: cuatro villas: | Aialon e i suoi pascoli, Gat-Rimmon e i suoi pascoli: quattro città. | 亚雅仑和属城的郊野,迦特・临门和属城的郊野,共四座城; | 亞雅崙和屬城的郊野,迦特‧臨門和屬城的郊野,共四座城; | A Aijalom com seus campos, a Gate-Rimom com seus campos: quatro vilas: | Ayalon dengan tanah-tanah penggembalaannya dan Gat-Rimon dengan tanah-tanah penggembalaannya: empat kota. | อัยยาโลนพร้อมทุ่งหญ้า กัทริมโมนพร้อมทุ่งหญ้า รวมสี่หัวเมือง | अय्यालोन, और गत्रिम्मोन; ये चार नगर दिए गए। | Ayaloni ndi Gatirimoni. Yonse pamodzi inalipo mizinda inai, kuphatikizapo mabusa a zoŵeta. | وأيلون ومسرحها ، وجت رمون ومسرحها . أربع مدن | |||
| 21:25 | and from the half-tribe of Manasseh, Tanach with its common-land and Gath Rimmon with its common-land: two cities. | En van den halven stam van Manasse, Thaanach en haar voorsteden, en Gath-Rimmon en haar voorsteden: twee steden. | et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes. | vom halben Stamm Manasse erhielten sie Taanach mit seinen Weideflächen und Gat-Rimmon mit seinen Weideflächen: zwei Städte. | Y de la media tribu de Manasés, á Taanach con sus ejidos, y á Gath-rimmón con sus ejidos: dos villas. | Di metà della tribù di Manàsse: Taanach e i suoi pascoli, Ibleam e i suoi pascoli: due città. | Manaşşe oymağının yarısından da Taanak, Gat-Rimmon ve otlakları olmak üzere iki kent alındı. | 又从玛拿西半支派的地业中给了他们他纳和属城的郊野,迦特・临门和属城的郊野,共两座城。 | 又從瑪拿西半支派的地業中給了他們他納和屬城的郊野,迦特‧臨門和屬城的郊野,共兩座城。 | E da meia tribo de Manassés, a Taanaque com seus campos, e a Gate-Rimom com seus campos: duas vilas. | Dan dari suku Manasye yang setengah itu: Taanakh dengan tanah-tanah penggembalaannya dan Gat-Rimon dengan tanah-tanah penggembalaannya: dua kota. | และจากคนมนัสเสห์ครึ่งตระกูล มีเมืองทาอานาคพร้อมทุ่งหญ้า และกัทริมโมนพร้อมทุ่งหญ้า รวมเป็นสองหัวเมือง | और मनश्शे के आधे गोत्र के भाग में से अपनी-अपनी चराइयों समेत तानाक और गत्रिम्मोन; ये दो नगर दिए गए। | Kuchokera ku theka la Manase wakuzambwe adalandira mizinda iŵiri, Taanaki ndi Ibleamu, kuphatikizapo mabusa a zoŵeta. | منسّی کے مغربی حصے سے اُنہیں دو شہر تعنک اور جات رِمّون اُن کی چراگاہوں سمیت مل گئے۔ | ومن نصف سبط منسى تعنك ومسرحها ، وجت رمون ومسرحها . مدينتين اثنتين | |
| 21:26 | All the ten cities with their common-lands were for the rest of the families of the children of Kohath. | Al de steden voor de huisgezinnen van de overige kinderen van Kahath zijn tien, met haar voorsteden. | Total des villes: dix, et leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Kehath. | Im Ganzen erhielten die Sippen der übrigen Nachkommen Kehats zehn Städte. | Todas las villas para el resto de las familias de los hijos de Coath fueron diez con sus ejidos. | Totale: dieci città con i loro pascoli, che toccarono alle famiglie degli altri figli di Keat. | Böylece Kehatoğullarından geri kalan boylara otlaklarıyla birlikte verilen kentlerin toplam sayısı onu buldu. | 哥辖其余的子孙共有十座城,还有属城的郊野。 | 哥轄其餘的子孫共有十座城,還有屬城的郊野。 | Todas as vilas para o resto das famílias dos filhos de Coate foram dez com seus campos. | Seluruhnya kota-kota itu ada sepuluh, dengan tanah-tanah penggembalaannya, ditentukan bagi kaum-kaum yang masih tinggal dari antara keturunan Kehat. | หัวเมืองซึ่งเป็นของครอบครัวคนโคฮาทที่เหลืออยู่นั้น มีสิบหัวเมืองด้วยกัน พร้อมกับทุ่งหญ้ารอบทุกเมือง | इस प्रकार बाकी कहातियों के कुलों के सब नगर चराइयों समेत दस ठहरे। | Mabanja a Akohati ameneŵa adalandira mizinda khumi yonse pamodzi, kuphatikizapo mabusa a zoŵeta. | غرض قِہات کے باقی کنبوں کو کُل 10 شہر اُن کی چراگاہوں سمیت ملے۔ | كل المدن عشر مع مسارحها لعشائر بني قهات الباقين | |
| 21:27 | Also to the children of Gershon, of the families of the Levites, from the other half-tribe of Manasseh, they gave Golan in Bashan with its common-land (a city of refuge for the slayer), and Be Eshterah with its common-land: two cities; | En aan de kinderen van Gerson, van de huisgezinnen der Levieten, van den halven stam van Manasse, de vrijstad des doodslagers, Golan in Bazan, en haar voorsteden, en Beesthera en haar voorsteden: twee steden. | On donna aux fils de Guerschon, d'entre les familles des Lévites: de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour les meurtriers, Golan en Basan et sa banlieue, et Beeschthra et sa banlieue, deux villes; | Den Gerschonitern aus den levitischen Sippen gab man vom halben Stamm Manasse die Asylstadt für solche, die einen Menschen erschlagen haben, Golan im Baschan mit seinen Weideflächen sowie Aschtarot mit seinen Weideflächen: zwei Städte; | A los hijos de Gersón de las familias de los Levitas, dieron la villa de refugio para los homicidas, de la media tribu de Manasés: á Gaulón en Basán con sus ejidos, y á Bosra con sus ejidos: dos villas. | Ai figli di Gherson, che erano tra le famiglie dei leviti, furono date: di metà della tribù di Manàsse, come città di rifugio per l'omicida, Golan in Basan e i suoi pascoli, Astarot con i suoi pascoli: due città; | Levili boylardan Gerşonoğullarına, Manaşşe oymağının yarısına ait Başanda kazayla adam öldürenler için sığınak kent seçilen Golan ve Beeştera, otlaklarıyla birlikte iki kent; | 以色列人又从玛拿西半支派的地业中将巴珊的哥兰,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了利未支派革顺的子孙;又给他们比施・提拉和属城的郊野,共两座城; | 以色列人又從瑪拿西半支派的地業中將巴珊的哥蘭,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了利未支派革順的子孫;又給他們比施‧提拉和屬城的郊野,共兩座城; | Aos filhos de Gérson das famílias dos levitas, deram a vila de refúgio para os homicidas, da meia tribo de Manassés: a Golã em Basã com seus campos, e a Beesterá com seus campos: duas vilas. | Bani Gerson dari kaum-kaum orang Lewi mendapat dari suku Manasye yang setengah lagi: Golan, kota perlindungan untuk pembunuh, di Basan, dengan tanah-tanah penggembalaannya, dan Beestera dengan tanah-tanah penggembalaannya: dua kota. | เขาให้เมืองจากคนมนัสเสห์ครึ่งตระกูลแก่คนเกอร์โชน ครอบครัวหนึ่งของคนเลวี คือเมืองโกลานในบาชาน เป็นเมืองลี้ภัยของผู้ฆ่าคน พร้อมทุ่งหญ้า และเมืองเบเอชเท-ราห์พร้อมทุ่งหญ้า รวมเป็นสองหัวเมือง | ¶ फिर लेवियों के कुलों में के गेर्शोनियों को मनश्शे के आधे गोत्र के भाग में से अपनी-अपनी चराइयों समेत खूनी के शरणनगर बाशान का गोलन और बेशतरा; ये दो नगर दिए गए। | Ageresoni, gulu lina la fuko la Levi, adalandira mizinda iŵiri kuchokera ku theka la Manase wakuvuma: Golani ku Basani, mzinda wopulumukirapo munthu wopha mnzake mwangozi, ndi Besetera, pamodzi ndi mabusa a zoŵeta. | ¶ لاوی کے قبیلے کے گھرانے جَیرسون کو منسّی کے مشرقی حصے کے دو شہر اُن کی چراگاہوں سمیت دیئے گئے: ملکِ بسن میں جولان جس میں ہر وہ شخص پناہ لے سکتا تھا جس سے کوئی غیرارادی طور پر ہلاک ہوا تھا، اور بعستراہ۔ | ولبني جرشون من عشائر اللاويين : مدينة ملجإ القاتل من نصف سبط منسى جولان في باشان ومسرحها ، وبعشترة ومسرحها ، مدينتان ثنتان | |
| 21:28 | and from the tribe of Issachar, Kishion with its common-land, Daberath with its common-land, | En van den stam van Issaschar, Kisjon en haar voorsteden, en Dobrath en haar voorsteden; | de la tribu d'Issacar, Kischjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue, | vom Stamm Issachar erhielten sie Kischjon mit seinen Weideflächen, Daberat mit seinen Weideflächen, | Y de la tribu de Issachâr, á Cesión con sus ejidos, á Dabereth con sus ejidos, | della tribù d'Issacar, Kision e i suoi pascoli, Daberat e i suoi pascoli, | İssakar oymağından alınan Kişyon, Daverat, Yarmut ve Eyn-Gannim olmak üzere otlaklarıyla birlikte dört kent; | 又从以萨迦支派的地业中给了他们基善和属城的郊野,大比拉和属城的郊野, | 又從以薩迦支派的地業中給了他們基善和屬城的郊野,大比拉和屬城的郊野, | E da tribo de Issacar, a Quisiom com seus campos, a Daberate com seus campos, | Dan dari suku Isakhar: Kisyon dengan tanah-tanah penggembalaannya, Dobrat dengan tanah-tanah penggembalaannya, | และจากตระกูลอิสสาคาร์ มีเมืองคีชิโอนพร้อมทุ่งหญ้า ดาเบรัทพร้อมทุ่งหญ้า | और इस्साकार के गोत्र के भाग में से अपनी-अपनी चराइयों समेत किश्योन, दाबरात, | Kuchokera ku fuko la Isakara, adalandira Kisiyoni, Daberati, | اِشکار کے قبیلے نے اُسے چار شہر اُن کی چراگاہوں سمیت دیئے: قِسیون، دابرت، یرموت اور عین جنیم۔ | ومن سبط يساكر : قشيون ومسرحها ، ودبرة ومسرحها | |
| 21:29 | Jarmuth with its common-land, and En Gannim with its common-land: four cities; | Jarmuth en haar voorsteden, En-gannim en haar voorsteden: vier steden. | Jarmuth et sa banlieue, et En-Gannim et sa banlieue, quatre villes; | Jarmut mit seinen Weideflächen und En-Gannim mit seinen Weideflächen: vier Städte; | A Jarmuth con sus ejidos, y á En-gannim con sus ejidos: cuatro villas: | Iarmut e i suoi pascoli, En-Gannim e i suoi pascoli: quattro città; | 耶末和属城的郊野,隐・干宁和属城的郊野,共四座城; | 耶末和屬城的郊野,隱‧干寧和屬城的郊野,共四座城; | A Jarmute com seus campos, e a En-Ganim com seus campos: quatro vilas: | Yarmut dengan tanah-tanah penggembalaannya, dan En-Ganim dengan tanah-tanah penggembalaannya: empat kota. | เมืองยารมูทพร้อมทุ่งหญ้า เอนกันนิมพร้อมทุ่งหญ้า รวมสี่หัวเมือง | यर्मूत, और एनगन्नीम; ये चार नगर दिए गए। | Yaramuti ndi Enganimu. Yonse pamodzi inalipo mizinda inai kuphatikizapo mabusa a zoŵeta. | ويرموت ومسرحها ، وعين جنيم ومسرحها . أربع مدن | |||
| 21:30 | and from the tribe of Asher, Mishal with its common-land, Abdon with its common-land, | En van den stam van Aser, Misal en haar voorsteden, Abdon en haar voorsteden; | de la tribu d'Aser, Mischeal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue, | vom Stamm Ascher erhielten sie Mischal mit seinen Weideflächen, Abdon mit seinen Weideflächen, | Y de la tribu de Aser, á Miseal con sus ejidos, á Abdón con sus ejidos, | della tribù di Aser, Miseal e i suoi pascoli, Abdon e i suoi pascoli; | Aşer oymağından alınan Mişal, Avdon, Helkat ve Rehov olmak üzere otlaklarıyla birlikte dört kent; | 又从亚设支派的地业中给了他们米沙勒和属城的郊野,押顿和属城的郊野, | 又從亞設支派的地業中給了他們米沙勒和屬城的郊野,押頓和屬城的郊野, | E da tribo de Aser, a Misal com seus campos, a Abdom com seus campos, | Dan dari suku Asyer: Misal dengan tanah-tanah penggembalaannya, Abdon dengan tanah-tanah penggembalaannya, | และจากตระกูลอาเชอร์ มีเมืองมิชอาลพร้อมทุ่งหญ้า อับโดนพร้อมทุ่งหญ้า | और आशेर के गोत्र के भाग में से अपनी-अपनी चराइयों समेत मिशाल, अब्दोन, | Kuchokera ku fuko la Asere adalandira Misalu, Abidoni, | اِسی طرح اُسے آشر کے قبیلے کے بھی چار شہر اُن کی چراگاہوں سمیت دیئے گئے: مِسال، عبدون، خِلقت اور رحوب۔ | ومن سبط أشير مشآل ومسرحها ، وعبدون ومسرحها | |
| 21:31 | Helkath with its common-land, and Rehob with its common-land: four cities; | En Helkath en haar voorsteden, en Rehob en haar voorsteden: vier steden. | Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue, quatre villes; | Helkat mit seinen Weideflächen und Rehob mit seinen Weideflächen: vier Städte; | A Helchâth con sus ejidos, y á Rehob con sus ejidos: cuatro villas: | Elkat e i suoi pascoli, Recob e i suoi pascoli: quattro città; | 黑甲和属城的郊野,利合和属城的郊野,共四座城; | 黑甲和屬城的郊野,利合和屬城的郊野,共四座城; | A Helcate com seus campos, e a Reobe com seus campos: quatro vilas: | Helkat dengan tanah-tanah penggembalaannya dan Rehob dengan tanah-tanah penggembalaannya: empat kota. | เมืองเฮลขัทพร้อมทุ่งหญ้า เมืองเรโหบพร้อมทุ่งหญ้า รวมสี่หัวเมือง | हेल्कात, और रहोब; ये चार नगर दिए गए। | Helekati ndi Rehobu. Yonse pamodzi inalipo mizinda inai, kuphatikizapo mabusa a zoŵeta. | وحلقة ومسرحها ، ورحوب ومسرحها ، . أربع مدن | |||
| 21:32 | and from the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with its common-land (a city of refuge for the slayer), Hammoth Dor with its common-land, and Kartan with its common-land: three cities. | En van den stam van Nafthali, de vrijstad des doodslagers, Kedes in Galilea, en haar voorsteden, en Hammoth-Dor en haar voorsteden, en Karthan en haar voorsteden: drie steden. | et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour les meurtriers, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes. | vom Stamm Naftali erhielten sie die Asylstadt für solche, die einen Menschen erschlagen haben, Kedesch in Galiläa mit seinen Weideflächen sowie Hammot-Dor mit seinen Weideflächen und Kartan mit seinen Weideflächen: drei Städte. | Y de la tribu de Nephtalí, la villa de refugio para los homicidas, á Cedes en Galilea con sus ejidos, á Hammoth-dor con sus ejidos, y á Cartán con sus ejidos: tres villas: | della tribù di Nèftali, come città di rifugio per l'omicida, Kades in Galilea e i suoi pascoli, Ammot-Dor e i suoi pascoli, Kartan con i suoi pascoli: tre città. | Naftali oymağından alınan ve kazayla adam öldürenler için sığınak kent seçilen Celiledeki Kedeş, Hammot-Dor, Kartan ve otlakları olmak üzere toplam üç kent. | 又从拿弗他利支派的地业中将加利利的基低斯,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们;又给他们哈末・多珥和属城的郊野,加珥坦和属城的郊野,共三座城。 | 又從拿弗他利支派的地業中將加利利的基低斯,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們哈末‧多珥和屬城的郊野,加珥坦和屬城的郊野,共三座城。 | E da tribo de Naftali, a vila de refúgio para os homicidas, a Quedes na Galileia com seus campos, a Hamote-Dor com seus campos, e a Cartã com seus campos: três vilas: | Dan dari suku Naftali: Kedesh, kota perlindungan untuk pembunuh, di Galilea, dengan tanah-tanah penggembalaannya, Hamot-Dor dengan tanah-tanah penggembalaannya dan Kartan dengan tanah-tanah penggembalaannya: tiga kota. | และจากตระกูลนัฟทาลี เมืองคาเดชในกาลิลี เป็นเมืองลี้ภัยของผู้ฆ่าคน พร้อมทุ่งหญ้า เมืองฮัมโมทโดร์พร้อมทุ่งหญ้า และเมืองคารทานพร้อมทุ่งหญ้า รวมสามหัวเมือง | और नप्ताली के गोत्र के भाग में से अपनी-अपनी चराइयों समेत खूनी के शरणनगर गलील का केदेश, फिर हम्मोतदोर, और कर्तान; ये तीन नगर दिए गए। | Kuchokera ku fuko la Nafutali, adalandira Kedesi wa ku Galilea, mzinda wopulumukiramo aliyense wopha mnzake mwangozi, ndiponso Hamotidori ndi Karitani. Yonse pamodzi inalipo mizinda itatu, kuphatikizapo mabusa a zoŵeta. | نفتالی کے قبیلے نے تین شہر اُن کی چراگاہوں سمیت دیئے: گلیل کا قادس جس میں ہر وہ شخص پناہ لے سکتا تھا جس سے کوئی غیرارادی طور پر ہلاک ہوا تھا، پھر حمّات دور اور قرتان۔ | ومن سبط نفتالي مدينة ملجإ القاتل قادش في الجليل ومسرحها ، وحموت دور ومسرحها ، وقرتان ومسرحها ، . ثلاث مدن | |
| 21:33 | All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their common-lands. | Al de steden der Gersonieten, naar hun huisgezinnen, zijn dertien steden en haar voorsteden. | Total des villes des Guerschonites, selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues. | Im Ganzen erhielten die Gerschoniter, entsprechend ihren Sippen, dreizehn Städte mit ihren Weideflächen. | Todas las villas de los Gersonitas por sus familias fueron trece villas con sus ejidos. | Totale delle città dei Ghersoniti, secondo le loro famiglie: tredici città e i loro pascoli. | Boy sayısına göre Gerşonoğullarına otlaklarıyla birlikte verilen kentlerin toplam sayısı on üçü buldu. | 革顺人按着宗族所得的城,共十三座,还有属城的郊野。 | 革順人按著宗族所得的城,共十三座,還有屬城的郊野。 | Todas as vilas dos gersonitas por suas famílias foram treze vilas com seus campos. | Seluruhnya kota-kota kepunyaan orang Gerson menurut kaum-kaum mereka ada tiga belas kota dengan tanah-tanah penggembalaannya. | หัวเมืองที่เป็นของคนเกอร์โชนตามครอบครัวนั้น รวมกันมีสิบสามหัวเมืองพร้อมกับทุ่งหญ้ารอบทุกเมือง | गेर्शोनियों के कुलों के अनुसार उनके सब नगर अपनी-अपनी चराइयों समेत तेरह ठहरे। | Mabanja osiyanasiyana a Ageresoni adalandira mizinda khumi ndi itatu, kuphatikizapo mabusa a zoŵeta. | غرض جَیرسون کے گھرانے کو 13 شہر اُن کی چراگاہوں سمیت مل گئے۔ | جميع مدن الجرشونيين حسب عشائرهم ثلاث عشرة مدينة مع مسارحها | |
| 21:34 | And to the families of the children of Merari, the rest of the Levites, from the tribe of Zebulun, Jokneam with its common-land, Kartah with its common-land, | Aan de huisgezinnen nu van de kinderen van Merari, van de overige Levieten, werd gegeven van den stam van Zebulon, Jokneam en haar voorsteden, Kartha en haar voorsteden; | On donna au reste des Lévites, qui appartenaient aux familles des fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Jokneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue, | Den übrigen Leviten, also den Sippen der Nachkommen Meraris, gab man vom Stamm Sebulon Jokneam mit seinen Weideflächen, Karta mit seinen Weideflächen, | Y á las familias de los hijos de Merari, Levitas que quedaban, dióseles de la tribu de Zabulón, á Jocneam con sus ejidos, Cartha con sus ejidos, | Alle famiglie dei figli di Merari, cioè al resto dei leviti, furono date: della tribù di Zàbulon, Iokneam e i suoi pascoli, Karta e i suoi pascoli, | Merarioğulları boylarına, geri kalan Levililere, Zevulun oymağından alınan Yokneam, Karta, | 其余利未支派米拉利子孙,从西布伦支派的地业中所得的,就是约念和属城的郊野,加珥他和属城的郊野, | 其餘利未支派米拉利子孫,從西布倫支派的地業中所得的,就是約念和屬城的郊野,加珥他和屬城的郊野, | E às famílias dos filhos de Merari, levitas que restavam, deu-se a eles da tribo de Zebulom, a Jocneão com seus campos, Cartá com seus campos, | Kaum-kaum keturunan Merari, orang Lewi yang masih tinggal, mendapat dari suku Zebulon: Yokneam dengan tanah-tanah penggembalaannya, Karta dengan tanah-tanah penggembalaannya, | เขาให้หัวเมืองจากตระกูลเศบูลุนแก่ครอบครัวคนเมรารี คือคนเลวีที่เหลืออยู่ มีเมืองโยกเนอัมพร้อมทุ่งหญ้า เมืองคารทาห์พร้อมทุ่งหญ้า | ¶ फिर बाकी लेवियों, अर्थात् मरारियों के कुलों को जबूलून के गोत्र के भाग में से अपनी-अपनी चराइयों समेत योकनाम, कर्ता, | Onse otsala a fuko la Levi amene anali a m'banja la Merari, adalandira mizinda iyi kuchokera ku fuko la Zebuloni: Yokoneamu, Karita, | ¶ اب رہ گیا لاوی کے قبیلے کا گھرانا مِراری۔ اُسے زبولون کے قبیلے کے چار شہر اُن کی چراگاہوں سمیت مل گئے: یُقنعام، قرتاہ، دِمنہ اور نہلال۔ | ولعشائر بني مراري اللاويين الباقين من سبط زبولون يقنعام ومسرحها ، وقرتة ومسرحها | |
| 21:35 | Dimnah with its common-land, and Nahalal with its common-land: four cities; | Dimna en haar voorsteden, Nahalal en haar voorsteden: vier steden. | Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes; | Dimna mit seinen Weideflächen und Nahalal mit seinen Weideflächen: vier Städte; | Dimna con sus ejidos, Naalal con sus ejidos: cuatro villas: | Dimna e i suoi pascoli, Naalal e i suoi pascoli: quattro città; | Dimna ve Nahalal olmak üzere otlaklarıyla birlikte toplam dört kent; | 丁拿和属城的郊野,拿哈拉和属城的郊野,共四座城; | 丁拿和屬城的郊野,拿哈拉和屬城的郊野,共四座城; | Dimna com seus campos, Naalal com seus campos: quatro vilas: | Dimna dengan tanah-tanah penggembalaannya dan Nahalal dengan tanah-tanah penggembalaannya: empat kota. | เมืองดิมนาห์พร้อมทุ่งหญ้า เมืองนาหะลาลพร้อมทุ่งหญ้า รวมสี่หัวเมือง | दिम्ना, और नहलाल; ये चार नगर दिए गए। | Dimina ndi Mahalala. Yonse pamodzi inalipo mizinda inai, kuphatikizapo mabusa a zoŵeta. | ودمنة ومسرحها ، ونحلال ومسرحها ، . أربع مدن | ||
| 21:36 | and from the tribe of Reuben, Bezer with its common-land, Jahaz with its common-land, | En van den stam van Ruben, Bezer en haar voorsteden, en Jahza en haar voorsteden; | de la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue, | dazu vom Stamm Ruben Bezer mit seinen Weideflächen, Jahaz mit seinen Weideflächen, | Y de la tribu de Rubén, á Beser con sus ejidos, á Jasa con sus ejidos, | della tribù di Ruben, come città di rifugio per l'omicida, Bezer e i suoi pascoli, Iaas e i suoi pascoli, | Ruben oymağından alınan Beser, Yahsa, Kedemot ve Mefaat olmak üzere otlaklarıyla birlikte dört kent; | 又从吕便支派的地业中给了他们比悉和属城的郊野,雅杂和属城的郊野, | 又從呂便支派的地業中給了他們比悉和屬城的郊野,雅雜和屬城的郊野, | E da tribo de Rúben, a Bezer com seus campos, a Jaza com seus campos, | Dan dari suku Ruben: Bezer dengan tanah-tanah penggembalaannya, Yahas dengan tanah-tanah penggembalaannya, | และจากตระกูลรูเบน มีเมืองเบเซอร์พร้อมทุ่งหญ้า เมืองยาฮาสพร้อมทุ่งหญ้า | और रूबेन के गोत्र के भाग में से अपनी-अपनी चराइयों समेत बेसेर, यहस, | Kuchokera ku fuko la Rubeni adalandira Bezeri, Yahazi, | اِسی طرح اُسے روبن کے قبیلے کے بھی چار شہر اُن کی چراگاہوں سمیت مل گئے: بصر، یہض، قدیمات اور مِفعت۔ | ومن سبط رأوبين باصر ومسرحها ، ويهصة ومسرحها | |
| 21:37 | Kedemoth with its common-land, and Mephaath with its common-land: four cities; | Kedemoth en haar voorsteden, en Mefaath en haar voorsteden: vier steden. | Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes; | Kedemot mit seinen Weideflächen und Mefaat mit seinen Weideflächen: vier Städte; | A Cedemoth con sus ejidos, y Mephaat con sus ejidos: cuatro villas: | Kedemot e i suoi pascoli, Mefaat e i suoi pascoli: quattro città; | 基底莫和属城的郊野,米法押和属城的郊野,共四座城; | 基底莫和屬城的郊野,米法押和屬城的郊野,共四座城; | A Quedemote com seus campos, e Mefaate com seus campos: quatro vilas: | Kedemot dengan tanah-tanah penggembalaannya dan Mefaat dengan tanah-tanah penggembalaannya: empat kota. | เมืองเคเดโมทพร้อมทุ่งหญ้า เมืองเมฟาอัทพร้อมทุ่งหญ้า รวมสี่หัวเมือง | कदेमोत, और मेपात; ये चार नगर दिए गए। | Kedemoti ndi Mefaati. Yonse pamodzi inalipo mizinda inai, kuphatikizapo mabusa a zoŵeta. | وقديموت ومسرحها ، وميفعة ومسرحها ، . أربع مدن | |||
| 21:38 | and from the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with its common-land (a city of refuge for the slayer), Mahanaim with its common-land, | Van den stam van Gad nu, de vrijstad des doodslagers, Ramoth in Gilead, en haar voorsteden, en Mahanaim en haar voorsteden; | et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour les meurtriers, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue, | vom Stamm Gad erhielten sie die Asylstadt für solche, die einen Menschen erschlagen haben, Ramot-Gilead mit seinen Weideflächen, ferner Mahanajim mit seinen Weideflächen, | De la tribu de Gad, la villa de refugio para los homicidas, Ramoth en Galaad con sus ejidos, y Mahanaim con sus ejidos, | della tribù di Gad, come città di rifugio per l'omicida, Ramot in Gàlaad e i suoi pascoli, Macanaim e i suoi pascoli, | Gad oymağından alınan ve kazayla adam öldürenler için sığınak kent seçilen Gilattaki Ramot, Mahanayim, Heşbon ve Yazer olmak üzere otlaklarıyla birlikte toplam dört kent verildi. | 又从迦得支派的地业中,将拉末・基列,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们;又给他们玛哈念和属城的郊野, | 又從迦得支派的地業中,將拉末‧基列,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們瑪哈念和屬城的郊野, | Da tribo de Gade, a vila de refúgio para os homicidas, Ramote em Gileade com seus campos, e Maanaim com seus campos, | Dan dari suku Gad: Ramot, kota perlindungan untuk pembunuh, di Gilead, dengan tanah-tanah penggembalaannya, Mahanaim dengan tanah-tanah penggembalaannya, | และจากตระกูลกาด มีเมืองราโมทในกิเลอาด เป็นเมืองลี้ภัยของผู้ฆ่าคน พร้อมทุ่งหญ้า เมืองมาหะนาอิมพร้อมทุ่งหญ้า | और गाद के गोत्र के भाग में से अपनी-अपनी चराइयों समेत खूनी के शरणनगर गिलाद में का रामोत, फिर महनैम, | Kuchokera ku fuko la Gadi adalandira Ramoti ku Giliyadi, mzinda wopulumukiramo munthu wopha mnzake mwangozi, ndiponso Mahanaimu, | جد کے قبیلے نے اُسے چار شہر اُن کی چراگاہوں سمیت دیئے: ملکِ جِلعاد کا رامات جس میں ہر وہ شخص پناہ لے سکتا تھا جس سے کوئی غیرارادی طور پر ہلاک ہوا تھا، پھر محنائم، حسبون اور یعزیر۔ | ومن سبط جاد مدينة ملجإ القاتل راموت في جلعاد ومسرحها ، ومحنايم ومسرحها | |
| 21:39 | Heshbon with its common-land, and Jazer with its common-land: four cities in all. | Hesbon en haar voorsteden, Jaezer en haar voorsteden: al die steden zijn vier. | Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout quatre villes. | Heschbon mit seinen Weideflächen und Jaser mit seinen Weideflächen: zusammen vier Städte. | Hesbón con sus ejidos, y Jacer con sus ejidos: cuatro villas. | Chesbon e i suoi pascoli, Iazer e i suoi pascoli: in tutto quattro città. | 希实本和属城的郊野,雅谢和属城的郊野,共四座城。 | 希實本和屬城的郊野,雅謝和屬城的郊野,共四座城。 | Hesbom com seus campos, e Jazer com seus campos: quatro vilas. | Hesybon dengan tanah-tanah penggembalaannya dan Yaezer dengan tanah-tanah penggembalaannya: seluruhnya kota-kota itu ada empat. | เมืองเฮชโบนพร้อมทุ่งหญ้า เมืองยาเซอร์พร้อมทุ่งหญ้า รวมทั้งหมดเป็นสี่หัวเมือง | हेशबोन, और याजेर, जो सब मिलाकर चार नगर हैं दिए गए। | Hesiboni ndi Yazere. Yonse pamodzi inalipo mizinda inai kuphatikizapo mabusa a zoŵeta. | حشبون ومسرحها ، ويعزير ومسرحها . كل المدن أربع | |||
| 21:40 | So all the cities for the children of Merari according to their families, the rest of the families of the Levites, were by their lot twelve cities. | Al die steden waren van de kinderen van Merari, naar hun huisgezinnen, die nog overig waren van de huisgezinnen der Levieten; en hun lot was twaalf steden. | Total des villes qui échurent par le sort aux fils de Merari, selon leurs familles, formant le reste des familles des Lévites: douze villes. | Im Ganzen erhielten die Merariter entsprechend ihren Sippen, die unter den Sippen der Leviten noch übrig waren, als ihren Anteil zwölf Städte. | Todas las villas de los hijos de Merari por sus familias, que restaban de las familias de los Levitas, fueron por sus suertes doce villas. | Totale delle città date in sorte ai figli di Merari, secondo le loro famiglie, cioè il resto delle famiglie dei leviti: dodici città. | Boy sayısına göre Merarioğullarına, yani Levili boyların geri kalanlarına kurayla verilen kentlerin sayısı on ikiydi. | 于是,其余利未支派的人,就是米拉利的子孙,按着宗族按签所得的,共十二座城。 | 於是,其餘利未支派的人,就是米拉利的子孫,按著宗族按籤所得的,共十二座城。 | Todas as vilas dos filhos de Merari por suas famílias, que restavam das famílias dos levitas, foram por suas porções doze vilas. | Seluruhnya kota-kota itu ditentukan bagi keturunan Merari menurut kaum-kaum mereka, yakni yang masih tinggal dari kaum-kaum orang Lewi. Bagian undian mereka ada dua belas kota. | เมืองซึ่งเป็นของคนเมรารีตามครอบครัว ซึ่งเป็นครอบครัวคนเลวีที่เหลืออยู่นั้น เมืองที่เป็นส่วนแบ่งของเขาทั้งหมดมีสิบสองหัวเมือง | लेवियों के बाकी कुलों अर्थात् मरारियों के कुलों के अनुसार उनके सब नगर ये ही ठहरे, इस प्रकार उनको बारह नगर चिट्ठी डाल डालकर दिए गए। | Motero mabanja a Merari, adapatsidwa mizinda khumi ndi iŵiri mwamaere. | غرض مِراری کے گھرانے کو کُل 12 شہر اُن کی چراگاہوں سمیت مل گئے۔ | فجميع المدن التي لبني مراري حسب عشائرهم الباقين من عشائر اللاويين . وكانت قرعتهم اثنتا عشرة مدينة | |
| 21:41 | All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty-eight cities with their common-lands. | Al de steden der Levieten, in het midden van de erfenis der kinderen Israels, waren acht en veertig steden en haar voorsteden. | Total des villes des Lévites au milieu des propriétés des enfants d'Israël: quarante-huit villes, et leurs banlieues. | Die Gesamtanzahl der Levitenstädte mitten im Besitz der Israeliten betrug achtundvierzig, mit ihren Weideflächen. | Y todas la villas de los Levitas en medio de la posesión de los hijos de Israel, fueron cuarenta y ocho villas con sus ejidos. | Totale delle città dei leviti in mezzo ai possessi degli Israeliti: quarantotto città e i loro pascoli. | İsraillilerin toprakları içinde olup otlaklarıyla birlikte Levililere verilen kentlerin toplamı kırk sekizi buluyordu. | 利未人在以色列人的地业中所得的城,共四十八座,并有属城的郊野。 | 利未人在以色列人的地業中所得的城,共四十八座,並有屬城的郊野。 | E todas as vilas dos levitas em meio da possessão dos filhos de Israel, foram quarenta e oito vilas com seus campos. | Seluruhnya kota-kota orang Lewi di tengah-tengah milik orang Israel ada empat puluh delapan kota dengan tanah-tanah penggembalaannya. | หัวเมืองของคนเลวี ซึ่งอยู่ท่ามกลางกรรมสิทธิ์ของคนอิสราเอลนั้นรวมทั้งหมดมีสี่สิบแปดหัวเมืองพร้อมทุ่งหญ้าประจำเมือง | ¶ इस्राएलियों की निज भूमि के बीच लेवियों के सब नगर अपनी-अपनी चराइयों समेत अड़तालीस ठहरे। | Mizinda 48 ya m'dziko limene Aisraele adalandira idapatsidwa kwa Alevi, pamodzi ndi mabusa a zoŵeta. | ¶ اسرائیل کے مختلف علاقوں میں جو لاویوں کے شہر اُن کی چراگاہوں سمیت تھے اُن کی کُل تعداد 48 تھی۔ | جميع مدن اللاويين في وسط ملك بني إسرائيل ثمان وأربعون مدينة مع مسارحها | |
| 21:42 | Every one of these cities had its common-land surrounding it; thus were all these cities. | Deze steden waren elk met haar voorsteden rondom haar; alzo was het met al die steden. | Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l'entourait; il en était de même pour toutes ces villes. | Diese Städte bestanden jeweils aus der Stadt und den Weideflächen in ihrer Umgebung; so war es bei allen diesen Städten. | Y estas ciudades estaban apartadas la una de la otra cada cual con sus ejidos alrededor de ellas: lo cual fué en todas estas ciudades. | Ciascuna di queste città aveva intorno il pascolo; così era di tutte queste città. | Bu kentlerin hepsinin çevresinde otlakları vardı. Otlaksız kent yoktu. | 这些城四围都有属城的郊野,城城都是如此。 | 這些城四圍都有屬城的郊野,城城都是如此。 | E estas cidades estavam separadas a uma da outra cada qual com seus campos ao redor delas: o qual foi em todas estas cidades. | Kota-kota itu masing-masing ada tanah-tanah penggembalaannya di sekelilingnya, demikianlah kota-kota tadi seluruhnya. | เมืองเหล่านี้แต่ละเมืองมีทุ่งหญ้าล้อมรอบ ทุกเมืองก็มีอย่างนี้ | ये सब नगर अपने-अपने चारों ओर की चराइयों के साथ ठहरे; इन सब नगरों की यही दशा थी। | Mzinda uliwonse unali ndi mabusa a zoŵeta. | ہر شہر کے ارد گرد چراگاہیں تھیں۔ | كانت هذه المدن مدينة مدينة مع مسارحها حواليها . هكذا لكل هذه المدن | |
| 21:43 | So the Lord gave to Israel all the land of which He had sworn to give to their fathers, and they took possession of it and dwelt in it. | Alzo gaf de HEERE aan Israel het ganse land, dat Hij gezworen had hun vaderen te geven, en zij beerfden het, en woonden daarin. | ¶ C'est ainsi que l'Eternel donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères; ils en prirent possession et s'y établirent. | So gab der Herr Israel das ganze Land, das er ihren Vätern mit einem Eid zugesichert hatte. Sie nahmen es in Besitz und wohnten darin. | Así dió Jehová á Israel toda la tierra que había jurado dar á sus padres; y poseyéronla, y habitaron en ella. | Il Signore diede dunque a Israele tutto il paese che aveva giurato ai padri di dar loro e gli Israeliti ne presero possesso e vi si stabilirono. | Böylece RAB atalarına vermeye ant içtiği bütün ülkeyi İsraillilere vermiş oldu. İsrailliler de ülkeyi mülk edinip buraya yerleştiler. | 这样, 耶和华将从前向他们列祖起誓所应许的全地赐给以色列人,他们就得了为业,住在其中。 | 這樣, 耶和華將從前向他們列祖起誓所應許的全地賜給以色列人,他們就得了為業,住在其中。 | Assim deu o SENHOR a Israel toda a terra que havia jurado dar a seus pais; e possuíram-na, e habitaram nela. | Jadi seluruh negeri itu diberikan TUHAN kepada orang Israel, yakni negeri yang dijanjikan-Nya dengan bersumpah untuk diberikan kepada nenek moyang mereka. Mereka menduduki negeri itu dan menetap di sana. | ดังนี้แหละพระเยโฮวาห์ประทานแผ่นดินทั้งสิ้นแก่คนอิสราเอลดังที่พระองค์ทรงปฏิญาณว่าจะให้แก่บรรพบุรุษของเขา เมื่อเขาทั้งหลายยึดแล้วก็เข้าไปตั้งบ้านเมืองอยู่ที่นั่น | ¶ इस प्रकार यहोवा ने इस्राएलियों को वह सारा देश दिया, जिसे उसने उनके पूर्वजों से शपथ खाकर देने को कहा था; और वे उसके अधिकारी होकर उसमें बस गए। | Motero Chauta adapatsa Aisraele dziko limene Iye yemwe adaalonjeza molumbira kuti adzapatsa makolo ao. Aisraele adalandira dzikolo, nakhazikika komweko. | ¶ یوں رب نے اسرائیلیوں کو وہ پورا ملک دے دیا جس کا وعدہ اُس نے اُن کے باپ دادا سے قَسم کھا کر کیا تھا۔ وہ اُس پر قبضہ کر کے اُس میں رہنے لگے۔ | فأعطى الرب إسرائيل جميع الأرض التي أقسم أن يعطيها لآبائهم فامتلكوها وسكنوا بها | |
| 21:44 | The Lord gave them rest all around, according to all that He had sworn to their fathers. And not a man of all their enemies stood against them; the Lord delivered all their enemies into their hand. | En de HEERE gaf hun rust rondom, naar alles, wat Hij hun vaderen gezworen had; en er bestond niet een man van al hun vijanden voor hun aangezicht; al hun vijanden gaf de HEERE in hun hand. | L'Eternel leur accorda du repos tout alentour, comme il l'avait juré à leurs pères; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et l'Eternel les livra tous entre leurs mains. | Und der Herr verschaffte ihnen Ruhe ringsum, genau so, wie er es ihren Vätern mit einem Eid zugesichert hatte. Keiner von all ihren Feinden konnte ihnen Widerstand leisten; alle ihre Feinde gab der Herr in ihre Gewalt. | Y Jehová les dió reposo alrededor, conforme á todo lo que había jurado á sus padres: y ninguno de todos los enemigos les paró delante, sino que Jehová entregó en sus manos á todos sus enemigos. | Il Signore diede loro tranquillità intorno, come aveva giurato ai loro padri; nessuno di tutti i loro nemici potè resistere loro; il Signore mise in loro potere tutti quei nemici. | RAB atalarına ant içtiği gibi, onları her yönden rahata erdirdi. Düşmanlarından hiçbiri onların önünde tutunamadı. RAB hepsini onların eline teslim etti. | 耶和华照着向他们列祖起誓所应许的一切话,使他们四境平安;他们一切仇敌中,没有一人在他们面前站立得住。 耶和华把一切仇敌都交在他们手中。 | 耶和華照著向他們列祖起誓所應許的一切話,使他們四境平安;他們一切仇敵中,沒有一人在他們面前站立得住。 耶和華把一切仇敵都交在他們手中。 | E o SENHOR lhes deu repouso ao redor, conforme todo o que havia jurado a seus pais: e nenhum de todos os inimigos lhes parou diante, mas sim que o SENHOR entregou em suas mãos a todos os seus inimigos. | Dan TUHAN mengaruniakan kepada mereka keamanan ke segala penjuru, tepat seperti yang dijanjikan-Nya dengan bersumpah kepada nenek moyang mereka. Tidak ada seorangpun dari semua musuhnya yang tahan berdiri menghadapi mereka; semua musuhnya diserahkan TUHAN kepada mereka. | และพระเยโฮวาห์ประทานให้เขามีความสงบอยู่ทุกด้าน ดังที่พระองค์ทรงปฏิญาณไว้กับบรรพบุรุษของเขา ไม่มีศัตรูสักคนเดียวยืนหยัดต่อสู้เขาได้ พระเยโฮวาห์ทรงมอบศัตรูของเขาให้อยู่ในกำมือของเขาทั้งสิ้นแล้ว | और यहोवा ने उन सब बातों के अनुसार, जो उसने उनके पूर्वजों से शपथ खाकर कही थीं, उन्हें चारों ओर से विश्राम दिया; और उनके शत्रुओं में से कोई भी उनके सामने टिक न सका; यहोवा ने उन सभी को उनके वश में कर दिया। | Chauta adaŵapatsa mtendere pakati pa anthu ena onse oŵazungulira, potsata zomwe Iye adaalonjeza makolo ao. Panalibe ndi mmodzi yemwe mwa adani ao amene adatha kugonjetsa Aisraele, chifukwa choti Chauta adaŵapatsa mphamvu zopambanira adani ao. | اور رب نے چاروں طرف امن و امان مہیا کیا جس طرح اُس نے اُن کے باپ دادا سے قَسم کھا کر وعدہ کیا تھا۔ اُسی کی مدد سے اسرائیلی تمام دشمنوں پر غالب آئے تھے۔ | فأراحهم الرب حواليهم حسب كل ما أقسم لآبائهم ، ولم يقف قدامهم رجل من جميع أعدائهم ، بل دفع الرب جميع أعدائهم بأيديهم | |
| 21:45 | Not a word failed of any good thing which the Lord had spoken to the house of Israel. All came to pass. | Er viel niet een woord van al de goede woorden, die de HEERE gesproken had tot het huis van Israel; het kwam altemaal. | De toutes les bonnes paroles que l'Eternel avait dites à la maison d'Israël, aucune ne resta sans effet: toutes s'accomplirent. | Keine von all den Zusagen, die der Herr dem Haus Israel gegeben hatte, war ausgeblieben; jede war in Erfüllung gegangen. | No faltó palabra de todas la buenas que habló Jehová á la casa de Israel; todo se cumplió. | Di tutte le belle promesse che il Signore aveva fatte alla casa d'Israele, non una andò a vuoto: tutto giunse a compimento. | RAB'bin İsrail halkına verdiği sözlerden hiçbiri boş çıkmadı; hepsi yerine geldi. | 耶和华应许赐福给以色列家的话一句也没有落空,都应验了。 | 耶和華應許賜福給以色列家的話一句也沒有落空,都應驗了。 | Não faltou palavra de todas as boas coisas que o SENHOR falou à casa de Israel; tudo se cumpriu. | Dari segala yang baik yang dijanjikan TUHAN kepada kaum Israel, tidak ada yang tidak dipenuhi; semuanya terpenuhi. | สรรพสิ่งอันดีทุกอย่างซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงตรัสกับวงศ์วานอิสราเอลนั้นก็ไม่ขาดสักสิ่งเดียว สำเร็จทั้งสิ้น | जितनी भलाई की बातें यहोवा ने इस्राएल के घराने से कही थीं उनमें से कोई भी बात न छूटी; सब की सब पूरी हुईं। | Zoonadi Chauta adasunga malonjezo onse amene adaachita ndi Aisraele. | جو اچھے وعدے رب نے اسرائیل سے کئے تھے اُن میں سے ایک بھی نامکمل نہ رہا بلکہ سب کے سب پورے ہو گئے۔ | لم تسقط كلمة من جميع الكلام الصالح الذي كلم به الرب بيت إسرائيل ، بل الكل صار |