2Thessalonians 3
Chapters: 1 2 3
2Thessalonians Chapter 3
| Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Hindi | Chichewa | Urdu | Arabic |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3:1 | Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run swiftly and be glorified, just as it is with you, | Ⲧⲟ ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲛⲉⲛⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ϭⲟϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲉⲧⲉϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛⲑⲏⲛⲟⲩ. | Voorts, broeders, bidt voor ons, opdat het Woord des Heeren zijn loop hebbe, en verheerlijkt worde, gelijk ook bij u; | ¶ Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l'est chez-vous, | Im Übrigen, Brüder, betet für uns, damit das Wort des Herrn sich ausbreitet und verherrlicht wird, ebenso wie bei euch. | RESTA, hermanos, que oréis por nosotros, que la palabra del Señor corra y sea glorificada así como entre vosotros: | Per il resto, fratelli, pregate per noi, perché la parola del Signore si diffonda e sia glorificata come lo è anche tra voi | Son olarak, kardeşler, Rabbin sözü aranızda olduğu gibi hızla yayılıp yüceltilsin diye bizim için dua edin. | 最后,弟兄们,我还有话说,请你们为我们祷告,好叫 主的道理自由传开,得着荣耀,正如在你们中间一样。 | 最後,弟兄們,我還有話說,請你們為我們禱告,好叫 主的道理自由傳開,得著榮耀,正如在你們中間一樣。 | Nas demais coisas, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor continue seu percurso, e seja glorificada, assim como também entre vós; | Selanjutnya, saudara-saudara, berdoalah untuk kami, supaya firman Tuhan beroleh kemajuan dan dimuliakan, sama seperti yang telah terjadi di antara kamu, | พี่น้องทั้งหลาย ในที่สุดนี้จงอธิษฐานเพื่อเรา เพื่อว่าพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะได้แผ่ไป และจะได้รับเกียรติยศเหมือนอย่างที่ได้เป็นไปในหมู่พวกท่านแล้ว | ¶ अन्त में, हे भाइयों, हमारे लिये प्रार्थना किया करो, कि प्रभु का वचन ऐसा शीघ्र फैले, और महिमा पाए, जैसा तुम में हुआ। | Potsiriza, abale, mutipempherere kuti mau a Ambuye afalikire msanga, ndipo anthu aŵalandire mauwo mwaulemu, monga momwe mudachitira inu. | ¶ بھائیو، ایک آخری بات، ہمارے لئے دعا کریں کہ خداوند کا پیغام جلدی سے پھیل جائے اور عزت پائے، بالکل اُسی طرح جس طرح آپ کے درمیان ہوا۔ | أخيرا أيها الإخوة صلوا لأجلنا ، لكي تجري كلمة الرب وتتمجد ، كما عندكم أيضا |
| 3:2 | and that we may be delivered from unreasonable and wicked men; for not all have faith. | Ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲛⲟϩⲉⲙ ⲉⲃⲟⲗϩⲁ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲫ̀ⲛⲁϩϯ ⲅⲁⲣ ⲫⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ. | En opdat wij mogen verlost worden van de ongeschikte en boze mensen; want het geloof is niet aller. | et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers; car tous n'ont pas la foi. | Betet auch darum, dass wir vor den bösen und schlechten Menschen gerettet werden; denn nicht alle nehmen den Glauben an. | Y que seamos librados de hombres importunos y malos; porque no es de todos la fe. | e veniamo liberati dagli uomini perversi e malvagi. Non di tutti infatti è la fede. | Ahlaksız, kötü insanlardan kurtulmamız için de dua edin. Çünkü herkes iman etmiş değildir. | 也叫我们脱离无理之恶人的手,因为人不都是有信心。 | 也叫我們脫離無理之惡人的手,因為人不都是有信心。 | E para que sejamos livres de homens corruptos e maus, porque a fé não [é] de todos. | dan supaya kami terlepas dari para pengacau dan orang-orang jahat, sebab bukan semua orang beroleh iman. | และเพื่อเราจะได้พ้นจากคนพาลชั่วร้าย เพราะว่าไม่ใช่ทุกคนเชื่อ | और हम टेढ़े और दुष्ट मनुष्यों से बचे रहें क्योंकि हर एक में विश्वास नहीं। | Mupempherenso kuti Mulungu atipulumutse kwa anthu ovuta ndi oipa, pakuti si onse ali ndi chikhulupiriro. | اِس کے لئے بھی دعا کریں کہ اللہ ہمیں غلط اور شریر لوگوں سے بچائے رکھے، کیونکہ سب تو ایمان نہیں رکھتے۔ | ولكي ننقذ من الناس الأردياء الأشرار . لأن الإيمان ليس للجميع |
| 3:3 | But the Lord is faithful, who will establish you and guard you from the evil one. | Ϥ̀ⲉⲛϩⲟⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲫⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁⲧⲁϫⲣⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗϩⲁ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. | Maar de Heere is getrouw, Die u zal versterken en bewaren van den boze. | Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin. | Aber der Herr ist treu; er wird euch Kraft geben und euch vor dem Bösen bewahren. | Mas fiel es el Señor, que os confirmará y guardará del mal. | Ma il Signore è fedele; egli vi confermerà e vi custodirà dal maligno. | Ama Rab güvenilirdir. O sizi pekiştirecek, kötü olandan koruyacaktır. | 但 主是信实的,要坚固你们,保护你们脱离凶恶。 | 但 主是信實的,要堅固你們,保護你們脫離兇惡。 | Mas fiel é o Senhor, que vos fortalecerá e vos guardará do maligno. | Tetapi Tuhan adalah setia. Ia akan menguatkan hatimu dan memelihara kamu terhadap yang jahat. | แต่ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสัตย์ซื่อ จะทรงเสริมกำลังท่านทั้งหลาย และทรงป้องกันท่านไว้ให้พ้นจากการชั่วร้าย | ¶ परन्तु प्रभु विश्वासयोग्य है; वह तुम्हें दृढ़ता से स्थिर करेगा: और उस दुष्ट से सुरक्षित रखेगा। | Koma Ambuye ngokhulupirika, ndipo adzakulimbitsani mtima ndi kukutchinjirizani kwa Woipa uja. | ¶ لیکن خداوند وفادار ہے، اور وہی آپ کو مضبوط کر کے ابلیس سے محفوظ رکھے گا۔ | أمين هو الرب الذي سيثبتكم ويحفظكم من الشرير |
| 3:4 | And we have confidence in the Lord concerning you, both that you do and will do the things we command you. | Ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲑⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉⲛϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲁⲓⲧⲟⲩ. | En wij vertrouwen van u in den Heere, dat gij, hetgeen wij u bevelen, ook doet, en doen zult. | Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons. | Wir vertrauen im Herrn auf euch, dass ihr jetzt und auch in Zukunft tut, was wir anordnen. | Y tenemos confianza de vosotros en el Señor, que hacéis y haréis lo que os hemos mandado. | E riguardo a voi, abbiamo questa fiducia nel Signore, che quanto vi ordiniamo gia lo facciate e continuiate a farlo. | Buyurduklarımızı yaptığınıza ve yapacağınıza dair Rabde size güveniyoruz. | 我们靠 主深信,你们现在是遵行我们所吩咐的,后来也必要遵行。 | 我們靠 主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。 | E confiamos no Senhor quanto a vós, de que vós estais fazendo e continuareis a fazer o que vos mandamos. | Dan kami percaya dalam Tuhan, bahwa apa yang kami pesankan kepadamu, kamu lakukan dan akan kamu lakukan. | เรามีความมั่นใจในองค์พระผู้เป็นเจ้าเกี่ยวกับท่านว่า ท่านกำลังประพฤติและจะประพฤติต่อไปตามที่เรากำชับท่าน | और हमें प्रभु में तुम्हारे ऊपर भरोसा है, कि जो-जो आज्ञा हम तुम्हें देते हैं, उन्हें तुम मानते हो, और मानते भी रहोगे। | Ambuye amatipatsa chikhulupiriro chakuti mukuchita zonse zimene timakuuzani, ndipo kuti mudzazichitabe. | ہم خداوند میں آپ پر اعتماد رکھتے ہیں کہ آپ وہ کچھ کر رہے ہیں بلکہ کرتے رہیں گے جو ہم نے آپ کو کرنے کو کہا تھا۔ | ونثق بالرب من جهتكم أنكم تفعلون ما نوصيكم به وستفعلون أيضا |
| 3:5 | Now may the Lord direct your hearts into the love of God and into the patience of Christ. | Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲉⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ϯϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. | Doch de Heere richte uw harten tot de liefde van God, en tot de lijdzaamheid van Christus. | Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ! | Der Herr richte euer Herz darauf, dass ihr Gott liebt und unbeirrt auf Christus wartet. | Y el Señor enderece vuestros corazones en el amor de Dios, y en la paciencia de Cristo. | Il Signore diriga i vostri cuori nell'amore di Dio e nella pazienza di Cristo. | Rab yüreklerinizi Tanrının sevgisine, Mesihin sabrına yöneltsin. | 愿 主引导你们的心,叫你们爱 上帝并忍耐等候 基督。 | 願 主引導你們的心,叫你們愛 上帝並忍耐等候 基督。 | E o Senhor guie vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo. | Kiranya Tuhan tetap menujukan hatimu kepada kasih Allah dan kepada ketabahan Kristus. | ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำใจของท่านทั้งหลายให้เข้าในความรักของพระเจ้า และอดทนในการรอคอยพระคริสต์ | परमेश्वर के प्रेम और मसीह के धीरज की ओर प्रभु तुम्हारे मन की अगुआई करे। | Ambuye aongolere maganizo anu kuti muziyenda m'chikondi cha Mulungu, ndikutsata khama la Khristu. | ¶ خداوند آپ کے دلوں کو اللہ کی محبت اور مسیح کی ثابت قدمی کی طرف مائل کرتا رہے۔ | والرب يهدي قلوبكم إلى محبة الله ، وإلى صبر المسيح |
| 3:6 | But we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw from every brother who walks disorderly and not according to the tradition which he received from us. | Ⲧⲉⲛϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲉⲛⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣϥ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲥⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲥ̀ⲃⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲏ ⲁⲛ ⲉⲧⲁⲛⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ. | En wij bevelen u, broeders, in den Naam van onzen Heere Jezus Christus, dat gij u onttrekt van een iegelijk broeder, die ongeregeld wandelt, en niet naar de inzetting, die hij van ons ontvangen heeft. | ¶ nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous. | Im Namen Jesu Christi, des Herrn, gebieten wir euch, Brüder: Haltet euch von jedem Bruder fern, der ein unordentliches Leben führt und sich nicht an die Überlieferung hält, die ihr von uns empfangen habt. | Empero os denunciamos, hermanos, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que os apartéis de todo hermano que anduviere fuera de orden, y no conforme á la doctrina que recibieron de nosotros: | Vi ordiniamo pertanto, fratelli, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo, di tenervi lontani da ogni fratello che si comporta in maniera indisciplinata e non secondo la tradizione che ha ricevuto da noi. | Kardeşler, bizden aldıkları öğretilere uymayıp boş gezen bütün kardeşlerden uzak durmanızı Rab İsa Mesihin adıyla buyuruyoruz. | 弟兄们,如今我们奉我们 主耶稣 基督的名吩咐你们,凡有兄弟不按规矩而行,不遵守从我们所受的遗传,就当远离他。 | 弟兄們,如今我們奉我們 主耶穌 基督的名吩咐你們,凡有兄弟不按規矩而行,不遵守從我們所受的遺傳,就當遠離他。 | Mas nós vos mandamos, irmãos, no nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que mantenhais distância de todo irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que recebeu de nós. | Tetapi kami berpesan kepadamu, saudara-saudara, dalam nama Tuhan Yesus Kristus, supaya kamu menjauhkan diri dari setiap saudara yang tidak melakukan pekerjaannya dan yang tidak menurut ajaran yang telah kamu terima dari kami. | บัดนี้ พี่น้องทั้งหลาย เราขอกำชับท่านในพระนามของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราว่า จงปลีกตัวของท่านออกไปจากพี่น้องทุกคนที่อยู่อย่างเกะกะ และไม่ประพฤติตามโอวาทซึ่งเขาได้รับจากเรา | ¶ हे भाइयों, हम तुम्हें अपने प्रभु यीशु मसीह के नाम से आज्ञा देते हैं; कि हर एक ऐसे भाई से अलग रहो, जो आलस्य में रहता है, और जो शिक्षा तुम ने हम से पाई उसके अनुसार नहीं करता। | Abale, tsopano tikukulamulani m'dzina la Ambuye Yesu Khristu kuti muziŵapewa abale onse a makhalidwe aulesi, osafuna kutsata mwambo umene tidaŵapatsa. | ¶ بھائیو، اپنے خداوند عیسیٰ مسیح کے نام میں ہم آپ کو حکم دیتے ہیں کہ ہر اُس بھائی سے کنارہ کریں جو بےقاعدہ چلتا اور جو ہم سے پائی ہوئی روایت کے مطابق زندگی نہیں گزارتا۔ | ثم نوصيكم أيها الإخوة ، باسم ربنا يسوع المسيح ، أن تتجنبوا كل أخ يسلك بلا ترتيب ، وليس حسب التعليم الذي أخذه منا |
| 3:7 | For you yourselves know how you ought to follow us, for we were not disorderly among you; | Ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲥ̀ⲉⲙⲡ̀ϣⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲥ̀ⲃⲱ ϧⲉⲛⲑⲏⲛⲟⲩ. | Want gijzelven weet, hoe men ons behoort na te volgen; want wij hebben ons niet ongeregeld gedragen onder u; | Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre. | Ihr selbst wisst, wie man uns nachahmen soll. Wir haben bei euch kein unordentliches Leben geführt | Porque vosotros mismos sabéis de qué manera debéis imitarnos: porque no anduvimos desordenadamente entre vosotros, | Sapete infatti come dovete imitarci: poiché noi non abbiamo vissuto oziosamente fra voi, | Bizleri nasıl örnek almanız gerektiğini kendiniz biliyorsunuz. Çünkü biz aranızdayken boş gezenler değildik. | 你们自己原知道应当怎样效法我们。因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行, | 你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行, | Porque vós mesmos sabeis como deveis nos imitar; porque nós não fomos desordenados entre vós; | Sebab kamu sendiri tahu, bagaimana kamu harus mengikuti teladan kami, karena kami tidak lalai bekerja di antara kamu, | เพราะว่าตัวท่านเองก็รู้อยู่ว่าท่านควรจะทำตามเราอย่างไร เพราะเรามิได้ประพฤติเกะกะเลยเมื่อเราอยู่ในหมู่พวกท่าน | क्योंकि तुम आप जानते हो, कि किस रीति से हमारी सी चाल चलनी चाहिए; क्योंकि हम तुम्हारे बीच में आलसी तरीके से न चले। | Paja inu nomwe mukudziŵa zimene muyenera kuchita pofuna kutitsanzira. Ife sitinali aulesi pamene tinali pakati panu. | آپ خود جانتے ہیں کہ آپ کو کس طرح ہمارے نمونے پر چلنا چاہئے۔ جب ہم آپ کے پاس تھے تو ہماری زندگی میں بےترتیبی نہیں پائی جاتی تھی۔ | إذ أنتم تعرفون كيف يجب أن يتمثل بنا ، لأننا لم نسلك بلا ترتيب بينكم |
| 3:8 | nor did we eat anyone's bread free of charge, but worked with labor and toil night and day, that we might not be a burden to any of you, | Ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙ̀ⲕⲁϩ ⲉⲛⲉⲣϩⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲁϩⲃⲁⲣⲟⲥ ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ. | En wij hebben geen brood bij iemand gegeten voor niet, maar in arbeid en moeite, nacht en dag werkende, opdat wij niet iemand van u zouden lastig zijn; | Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous. | und bei niemand unser Brot umsonst gegessen; wir haben uns gemüht und geplagt, Tag und Nacht haben wir gearbeitet, um keinem von euch zur Last zu fallen. | Ni comimos el pan de ninguno de balde; antes, obrando con trabajo y fatiga de noche y de día, por no ser gravosos á ninguno de vosotros; | né abbiamo mangiato gratuitamente il pane di alcuno, ma abbiamo lavorato con fatica e sforzo notte e giorno per non essere di peso ad alcuno di voi. | Kimsenin ekmeğini karşılıksız yemedik. Herhangi birinize yük olmamak için uğraşıp didindik, gece gündüz çalıştık. | 也未尝白吃人的饭,倒是辛苦劳碌,昼夜作工,免得叫你们一人耗费。 | 也未嘗白吃人的飯,倒是辛苦勞碌,晝夜作工,免得叫你們一人耗費。 | Nem comemos de graça o pão de qualquer um, mas sim com trabalho e cansaço trabalhamos de noite e de dia, para não sermos incômodos a nenhum de vós. | dan tidak makan roti orang dengan percuma, tetapi kami berusaha dan berjerih payah siang malam, supaya jangan menjadi beban bagi siapapun di antara kamu. | และเรามิได้ทานอาหารผู้ใดเปล่าๆ แต่เราได้ทำการหนักด้วยความพากเพียรทั้งกลางวันและกลางคืน เพื่อเราจะไม่เป็นภาระแก่คนหนึ่งคนใดในพวกท่าน | और किसी की रोटी मुफ्त में न खाई; पर परिश्रम और कष्ट से रात दिन काम धन्धा करते थे, कि तुम में से किसी पर भार न हो। | Sitidalandire chakudya kwa munthu aliyense osalipira, koma tidagwira ntchito kwambiri usana ndi usiku mpaka kutopa, kuwopa kuti tingalemetse wina aliyense mwa inu. | ہم نے کسی کا کھانا بھی پیسے دیئے بغیر نہ کھایا، بلکہ دن رات سخت محنت مشقت کرتے رہے تاکہ آپ میں سے کسی کے لئے بوجھ نہ بنیں۔ | ولا أكلنا خبزا مجانا من أحد ، بل كنا نشتغل بتعب وكد ليلا ونهارا ، لكي لا نثقل على أحد منكم |
| 3:9 | not because we do not have authority, but to make ourselves an example of how you should follow us. | Ⲟⲩⲭ ⲟⲧⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉⲛ ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲧⲏⲓⲧⲉⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲩⲡⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ. | Niet, dat wij de macht niet hebben, maar opdat wij onszelven u geven zouden tot een voorbeeld, om ons na te volgen. | Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter. | Nicht als hätten wir keinen Anspruch auf Unterhalt; wir wollten euch aber ein Beispiel geben, damit ihr uns nachahmen könnt. | No porque no tuviésemos potestad, sino por daros en nosotros un dechado, para que nos imitaseis. | Non che non ne avessimo diritto, ma per darvi noi stessi come esempio da imitare. | Yardımlarınızı hak etmediğimiz için değil, izleyebileceğiniz bir örnek bırakmak için böyle yaptık. | 这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们作榜样,叫你们效法我们。 | 這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。 | Não porque não tivéssemos autoridade [para fazer isso] , mas sim porque nós mesmos dávamos exemplo a vós, para [assim] nos imitardes. | Bukan karena kami tidak berhak untuk itu, melainkan karena kami mau menjadikan diri kami teladan bagi kamu, supaya kamu ikuti. | มิใช่เพราะเราไม่มีสิทธิ์ แต่ว่าเพื่อทำตัวเป็นแบบอย่างให้ท่านทั้งหลายทำตามเรา | यह नहीं, कि हमें अधिकार नहीं; पर इसलिए कि अपने आपको तुम्हारे लिये आदर्श ठहराएँ, कि तुम हमारी सी चाल चलो। | Sitidachitetu zimenezi chifukwa choti tilibe mphamvu zopemphera chithandizo kwa inu, koma tinkafuna kukhala chitsanzo choti muzichitsanzira. | بات یہ نہیں کہ ہمیں آپ سے معاوضہ ملنے کا حق نہیں تھا۔ نہیں، ہم نے ایسا کیا تاکہ ہم آپ کے لئے اچھا نمونہ بنیں اور آپ اِس نمونے پر چلیں۔ | ليس أن لا سلطان لنا ، بل لكي نعطيكم أنفسنا قدوة حتى تتمثلوا بنا |
| 3:10 | For even when we were with you, we commanded you this: If anyone will not work, neither shall he eat. | Ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲛⲭⲏ ϧⲁⲧⲉⲛⲑⲏⲛⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲛ̀ϥ̀ⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉ̀ⲉⲣϩⲱⲃ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑ̀ⲣⲉϥⲉⲣ ⲡ̀ⲕⲉⲟⲩⲱⲙ. | Want ook toen wij bij u waren, hebben wij u dit bevolen, dat, zo iemand niet wil werken, hij ook niet ete. | Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément: Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus. | Denn als wir bei euch waren, haben wir euch die Regel eingeprägt: Wer nicht arbeiten will, soll auch nicht essen. | Porque aun estando con vosotros, os denunciábamos esto: Que si alguno no quisiere trabajar, tampoco coma. | E infatti quando eravamo presso di voi, vi demmo questa regola: chi non vuol lavorare neppure mangi. | Hatta sizinle birlikteyken şu buyruğu vermiştik: "Çalışmak istemeyen yemek de yemesin!" | 我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说,若有人不肯作工,就不可吃饭。 | 我們在你們那裏的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯作工,就不可吃飯。 | Porque também quando estávamos convosco, isto vos mandávamos: que se alguém não quiser trabalhar, também não coma. | Sebab, juga waktu kami berada di antara kamu, kami memberi peringatan ini kepada kamu: jika seorang tidak mau bekerja, janganlah ia makan. | แม้เมื่อเราอยู่กับพวกท่าน เราก็ได้กำชับท่านอย่างนี้ว่า ถ้าผู้ใดไม่ยอมทำงาน ก็อย่าให้เขากิน | और जब हम तुम्हारे यहाँ थे, तब भी यह आज्ञा तुम्हें देते थे, कि यदि कोई काम करना न चाहे, तो खाने भी न पाए। | Paja nthaŵi imene tinali nanu pamodzi, tidaakulamulani kuti munthu wosafuna kugwira ntchito, kudyanso asadye. | جب ہم ابھی آپ کے پاس تھے تو ہم نے آپ کو حکم دیا، ”جو کام نہیں کرنا چاہتا وہ کھانا بھی نہ کھائے۔“ | فإننا أيضا حين كنا عندكم ، أوصيناكم بهذا : أنه إن كان أحد لا يريد أن يشتغل فلا يأكل أيضا |
| 3:11 | For we hear that there are some who walk among you in a disorderly manner, not working at all, but are busybodies. | Ⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲥ̀ⲃⲱ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣ ϩ̀ⲗⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲓⲉⲣⲅⲟⲥ. | Want wij horen, dat sommigen onder u ongeregeld wandelen, niet werkende, maar ijdele dingen doende. | Nous apprenons, cependant, qu'il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s'occupent de futilités. | Wir hören aber, dass einige von euch ein unordentliches Leben führen und alles Mögliche treiben, nur nicht arbeiten. | Porque oímos que andan algunos entre vosotros fuera de orden, no trabajando en nada, sino ocupados en curiosear. | Sentiamo infatti che alcuni fra di voi vivono disordinatamente, senza far nulla e in continua agitazione. | Çünkü aranızda bazılarının boş gezdiğini duyuyoruz. Bunlar hiçbir iş yapmıyor, başkalarının işine karışıp duruyorlarmış. | 因我们听说,在你们中间有人不按规矩而行,什么工都不作,反倒专管闲事。 | 因我們聽說,在你們中間有人不按規矩而行,甚麼工都不作,反倒專管閒事。 | Porque ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, mas se intrometendo no trabalho dos outros. | Kami katakan ini karena kami dengar, bahwa ada orang yang tidak tertib hidupnya dan tidak bekerja, melainkan sibuk dengan hal-hal yang tidak berguna. | เพราะเราได้ยินว่า มีบางคนในพวกท่านอยู่อย่างเกะกะ ไม่ทำงานอะไรเลย แต่ชอบยุ่งกับธุระของคนอื่น | हम सुनते हैं, कि कितने लोग तुम्हारे बीच में आलसी चाल चलते हैं; और कुछ काम नहीं करते, पर औरों के काम में हाथ डाला करते हैं। | Tikunena zimenezi popeza kuti tikumva kuti pali ena pakati panu amene ali ndi khalidwe laulesi. Anthu ameneŵa sagwira ntchito konse, koma amangoloŵera pa za anzao. | ¶ اب ہمیں یہ خبر ملی ہے کہ آپ میں سے بعض بےقاعدہ زندگی گزارتے ہیں۔ وہ کام نہیں کرتے بلکہ دوسروں کے کاموں میں خواہ مخواہ دخل دیتے ہیں۔ | لأننا نسمع أن قوما يسلكون بينكم بلا ترتيب ، لا يشتغلون شيئا بل هم فضوليون |
| 3:12 | Now those who are such we command and exhort through our Lord Jesus Christ that they work in quietness and eat their own bread. | Ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲧⲉⲛϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛϯϩⲟ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲓⲛⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲉⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ̀ⲥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲱⲓⲕ. | Doch de zodanigen bevelen en vermanen wij door onzen Heere Jezus Christus, dat zij met stilheid werkende, hun eigen brood eten. | Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement. | Wir ermahnen sie und gebieten ihnen im Namen Jesu Christi, des Herrn, in Ruhe ihrer Arbeit nachzugehen und ihr selbst verdientes Brot zu essen. | Y á los tales requerimos y rogamos por nuestro Señor Jesucristo, que, trabajando con reposo, coman su pan. | A questi tali ordiniamo, esortandoli nel Signore Gesù Cristo, di mangiare il proprio pane lavorando in pace. | Böylelerine Rab İsa Mesih adına yalvarıyor, şunu buyuruyoruz: Sakin bir şekilde çalışıp kendi kazançlarından yesinler. | 我们靠我们的 主耶稣 基督吩咐、劝戒这样的人,要安静作工,吃自己的饭。 | 我們靠我們的 主耶穌 基督吩咐、勸戒這樣的人,要安靜作工,吃自己的飯。 | Mas aos tais mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que trabalhem sem causar incômodo, e comam seu próprio pão. | Orang-orang yang demikian kami peringati dan nasihati dalam Tuhan Yesus Kristus, supaya mereka tetap tenang melakukan pekerjaannya dan dengan demikian makan makanannya sendiri. | เราจึงกำชับและเตือนสติคนเช่นนั้นโดยพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราว่า ให้เขาทำงานด้วยใจสงบ และกินอาหารของตนเอง | ऐसों को हम प्रभु यीशु मसीह में आज्ञा देते और समझाते हैं, कि चुपचाप काम करके अपनी ही रोटी खाया करें। | M'dzina la Ambuye Yesu Khristu tikuŵalamula ndi kuŵachenjeza anthu otere kuti azigwira ntchito mwabata, ndi kumadya chakudya chodzigwirira ntchito. | خداوند عیسیٰ مسیح کے نام میں ہم ایسے لوگوں کو حکم دیتے اور سمجھاتے ہیں کہ آرام سے کام کر کے اپنی روزی کمائیں۔ | فمثل هؤلاء نوصيهم ونعظهم بربنا يسوع المسيح أن يشتغلوا بهدوء ، ويأكلوا خبز أنفسهم |
| 3:13 | But as for you, brethren, do not grow weary in doing good. | Ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲛⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲉⲛⲕⲁⲕⲓⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ. | En gij, broeders, vertraagt niet in goed te doen. | Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien. | Ihr aber, Brüder, werdet nicht müde, Gutes zu tun. | Y vosotros, hermanos, no os canséis de hacer bien. | Voi, fratelli, non lasciatevi scoraggiare nel fare il bene. | Sizlerse kardeşler, iyilik yapmaktan usanmayın. | 弟兄们,你们行善不可困倦。 | 弟兄們,你們行善不可困倦。 | E vós, irmãos, não canseis de fazer o bem. | Dan kamu, saudara-saudara, janganlah jemu-jemu berbuat apa yang baik. | พี่น้องทั้งหลาย ท่านอย่าอ่อนใจที่จะกระทำการดีเลย | और तुम, हे भाइयों, भलाई करने में साहस न छोड़ो। | Koma inu abale, musatope nkuchita zabwino. | ¶ بھائیو، آپ بھلائی کرنے سے کبھی ہمت نہ ہاریں۔ | أما أنتم أيها الإخوة فلا تفشلوا في عمل الخير |
| 3:14 | And if anyone does not obey our word in this epistle, note that person and do not keep company with him, that he may be ashamed. | Ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ϥ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲫⲁⲓ ⲙⲁ ⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙⲁϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲓⲡⲓ. | Maar indien iemand ons woord, door deze brief geschreven, niet gehoorzaam is, tekent dien; en vermengt u niet met hem, opdat hij beschaamd worde; | Et si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il éprouve de la honte. | Wenn jemand auf unsere Mahnung in diesem Brief nicht hört, dann merkt ihn euch und meidet den Umgang mit ihm, damit er sich schämt; | Y si alguno no obedeciere á nuestra palabra por carta, notad al tal, y no os juntéis con él, para que se avergüence. | Se qualcuno non obbedisce a quanto diciamo per lettera, prendete nota di lui e interrompete i rapporti, perché si vergogni; | Eğer bu mektuptaki sözlerimize uymayan olursa onu mimleyin. Yaptıklarından utanması için onunla ilişkinizi kesin. | 若有人不听从我们这信上的话,要记下他,不和他交往,叫他自觉羞愧。 | 若有人不聽從我們這信上的話,要記下他,不和他交往,叫他自覺羞愧。 | Mas se alguém não obedecer à nossa palavra [contida] nesta carta, adverti-o, e não vos mistureis com ele, para que ele se envergonhe; | Jika ada orang yang tidak mau mendengarkan apa yang kami katakan dalam surat ini, tandailah dia dan jangan bergaul dengan dia, supaya ia menjadi malu, | ถ้าผู้ใดไม่เชื่อฟังถ้อยคำของเราในจดหมายฉบับนี้ จงจดจำคนนั้นไว้ อย่าสมาคมกับเขาเลย เพื่อเขาจะได้อาย | ¶ यदि कोई हमारी इस पत्री की बात को न माने, तो उस पर दृष्टि रखो; और उसकी संगति न करो, जिससे वह लज्जित हो; | Ngati wina aliyense akana kumvera mau amene talemba m'kalatayi, mumuwonetsetse ameneyo, ndipo musayanjane naye, kuti choncho achite manyazi. | اگر کوئی اِس خط میں درج ہماری ہدایت پر عمل نہ کرے تو اُس سے تعلق نہ رکھنا تاکہ اُسے شرم آئے۔ | وإن كان أحد لا يطيع كلامنا بالرسالة ، فسموا هذا ولا تخالطوه لكي يخجل |
| 3:15 | Yet do not count him as an enemy, but admonish him as a brother. | Ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑ̀ⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲙⲁⲥ̀ⲃⲱ ⲛⲁϥ. | En houdt hem niet als een vijand, maar vermaant hem als een broeder. | Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. | doch seht ihn nicht als Feind an, sondern weist ihn als euren Bruder zurecht! | Mas no lo tengáis como á enemigo, sino amonestadle como á hermano. | non trattatelo però come un nemico, ma ammonitelo come un fratello. | Yine de onu düşman saymayın, bir kardeş olarak uyarın. | 但不要以他为仇人,要劝他如兄弟。 | 但不要以他為仇人,要勸他如兄弟。 | E não o considereis como inimigo, mas alertai [-o] como um irmão. | tetapi janganlah anggap dia sebagai musuh, tetapi tegorlah dia sebagai seorang saudara. | อย่าถือว่าเขาเป็นศัตรู แต่จงเตือนสติเขาฉันพี่น้องคนหนึ่ง | तो भी उसे बैरी मत समझो पर भाई जानकर चिताओ। | Koma musamuwone ngati mdani. Makamaka mumchenjeze ngati mbale. | لیکن اُسے دشمن مت سمجھنا بلکہ اُسے بھائی جان کر سمجھانا۔ | ولكن لا تحسبوه كعدو ، بل أنذروه كأخ |
| 3:16 | Now may the Lord of peace Himself give you peace always in every way. The Lord be with you all. | Ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϥⲉϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲥ̀ⲙⲟⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ. | De Heere nu des vredes Zelf geve u vrede te allen tijd, in allerlei wijze. De Heere zij met u allen. | ¶ Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous! | Der Herr des Friedens aber schenke euch den Frieden zu jeder Zeit und auf jede Weise. Der Herr sei mit euch allen. | Y el mismo Señor de paz os dé siempre paz en toda manera. El Señor sea con todos vosotros. | Il Signore della pace vi dia egli stesso la pace sempre e in ogni modo. Il Signore sia con tutti voi. | Esenlik kaynağı olan Rabbin kendisi size her zaman, her durumda esenlik versin. Rab hepinizle birlikte olsun. | 愿赐平安的 主随时随事亲自给你们平安!愿主常与你们众人同在! | 願賜平安的 主隨時隨事親自給你們平安!願主常與你們眾人同在! | E o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz em toda maneira. O Senhor [seja] com todos vós. | Dan Ia, Tuhan damai sejahtera, kiranya mengaruniakan damai sejahtera-Nya terus-menerus, dalam segala hal, kepada kamu. Tuhan menyertai kamu sekalian. | บัดนี้ ขอให้องค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งสันติสุข ทรงโปรดประทานสันติสุขให้แก่ท่านทั้งหลายทุกเวลาและทุกทาง ขอให้องค์พระผู้เป็นเจ้าดำรงอยู่กับท่านทุกคนเถิด | ¶ अब प्रभु जो शान्ति का सोता है आप ही तुम्हें सदा और हर प्रकार से शान्ति दे: प्रभु तुम सब के साथ रहे। | Ambuye, eniake mtendere amene, akupatseni mtenderewo nthaŵi zonse mwa njira iliyonse. Ambuye akhale ndi inu nonse. | ¶ خداوند خود جو سلامتی کا سرچشمہ ہے آپ کو ہر وقت اور ہر طرح سے سلامتی بخشے۔ خداوند آپ سب کے ساتھ ہو۔ | ورب السلام نفسه يعطيكم السلام دائما من كل وجه . الرب مع جميعكم |
| 3:17 | The salutation of Paul with my own hand, which is a sign in every epistle; so I write. | Ⲡⲁⲁⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲁⲛⲟⲕ Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϯⲥϧⲁⲓ. | De groetenis met mijn hand, van Paulus; hetwelk is een teken in iederen zendbrief; alzo schrijf ik. | Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C'est là ma signature dans toutes mes lettres; c'est ainsi que j'écris. | Den Gruß schreibe ich, Paulus, eigenhändig. Das ist mein Zeichen in jedem Brief; so schreibe ich. | Salud de mi mano, Pablo, que es mi signo en toda carta mía: así escribo. | Questo saluto è di mia mano, di Paolo; ciò serve come segno di autenticazione per ogni lettera; io scrivo così. | Ben Pavlus bu selamı kendi elimle yazıyorum. Her mektubumun özel işaretidir bu; böyle yazarım. | 我保罗亲笔问你们安。凡我的信都以此为记,我的笔迹就是这样。 | 我保羅親筆問你們安。凡我的信都以此為記,我的筆跡就是這樣。 | A saudação de minha própria mão, Paulo, que é [minha] assinatura em toda carta; assim escrevo. | Salam dari padaku, Paulus. Salam ini kutulis dengan tanganku sendiri. Inilah tanda dalam setiap surat: beginilah tulisanku. | นี่แหละเป็นคำคำนับของข้าพเจ้าคือ เปาโล ที่เขียนด้วยมือของข้าพเจ้าเอง ซึ่งเป็นเครื่องหมายในจดหมายทุกฉบับ ข้าพเจ้าจึงเขียนเช่นนี้ | ¶ मैं पौलुस अपने हाथ से नमस्कार लिखता हूँ। हर पत्री में मेरा यही चिन्ह है: मैं इसी प्रकार से लिखता हूँ। | Ndi dzanja langa ndikulemba mau aŵa: “Moni. Ndine, Paulo.” Mauŵa ndi chizindikiro changa m'kalata iliyonse. Ndimalemba motero. | ¶ مَیں، پولس اپنے ہاتھ سے یہ لکھ رہا ہوں۔ میری طرف سے سلام۔ مَیں اِسی طریقے سے اپنے ہر خط پر دست خط کرتا اور اِسی طرح لکھتا ہوں۔ | السلام بيدي أنا بولس ، الذي هو علامة في كل رسالة . هكذا أنا أكتب |
| 3:18 | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. | Ⲡ̀ϩ̀ⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲣⲟⲥ Ⲑⲉⲥⲥⲁⲗⲟⲛⲓⲕⲏ ⲃ̅ ⲁⲩⲥϧⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ Ⲁⲑⲏⲛⲛⲁⲥ ⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲛ Ⲥⲓⲗⲟⲩⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ Ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ. | De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met u allen. Amen. | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! | Die Gnade Jesu Christi, unseres Herrn, sei mit euch allen! | La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén. {Epístola á los Tesalonicenses fué escrita de Atenas.} | La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con tutti voi. | Rabbimiz İsa Mesih'in lütfu hepinizle birlikte olsun. | 愿我们 主耶稣 基督的恩,常与你们众人同在。阿们。 | 願我們 主耶穌 基督的恩,常與你們眾人同在。阿們。 | A graça de nosso Senhor Jesus Cristo [seja] com todos vós. Amém. [A segunda carta aos tessalonicenses foi escrita de Atenas] | Kasih karunia Yesus Kristus, Tuhan kita, menyertai kamu sekalian! | ขอให้พระคุณของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา ดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด เอเมน [จดหมายฉบับที่สองถึงชาวเธสะโลนิกาได้เขียนจากกรุงเอเธนส์] | हमारे प्रभु यीशु मसीह का अनुग्रह तुम सब पर होता रहे। | Ambuye athu Yesu Khristu akukomereni mtima nonse. | ¶ ہمارے خداوند عیسیٰ مسیح کا فضل آپ سب کے ساتھ رہے۔ | نعمة ربنا يسوع المسيح مع جميعكم . آمين |